Главная » Статьи » Библия и СИ

Библия «Свидетелей Иеговы» (часть 1)

«Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие,
но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе»
(2Кор. 2:17)

В какой бы стране мира Вы не жили, Вы всегда сможете узнать в толпе «полновременного возвещателя» — проповедника из числа «Свидетелей Иеговы». И речь вовсе не о галстуке или дежурной улыбке, речь идёт о непременном экземпляре Библии в его руках. Но до середины XX века складывалась парадоксальная ситуация: «Свидетели Иеговы» проповедовали о том, что «номинальное христианство» не распространяет слово Божие, зачитывая стихи из библейских переводов на различные языки мира, сделанных именно его представителями; они упрекали христианские конфессии за духовную лень, но при этом пользовались плодами их трудов! Однако, в 1950 году это изменилось, потому что Организация «Свидетелей Иеговы» наконец-то выпустила Новый Завет в собственном переводе, а позже (в 1961 году) опубликовала однотомное издание полной Библии на английском языке под названием «Священное Писание — Перевод Нового Мира» ("New World Translation of the Holy Scriptures"). Однако русскоязычные читатели смогли оценить по достоинству качество этого плода коллективной мысли «верного и благоразумного раба» (как скромно именуют себя руководители этой организации) лишь относительно недавно, в 2007 году (15 июня 2001 г. был выпущен перевод на русский только новозаветной части английской версии ПНМ 1984 г.). Поскольку любое т. наз. «изучение Библии», проводимое «Свидетелями Иеговы» сопровождается обращением именно к этому труду, то имеет смысл внимательнее с ним познакомиться.

«ОБЩЕСТВО АНОНИМНЫХ... ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Библия "Свидетелей Иеговы"
Анонимные переводчики —
можно ли им доверять?

Прежде всего, стоит отметить, что ни в самом «Переводе Нового Мира», ни в смежных публикациях Общества Сторожевой Башни не содержится информации о коллективе переводчиков, работавших над книгой (в литературе «Свидетелей Иеговы» он именуется «Комитетом "Перевода Нового Мира"»), то есть совершенно неизвестна научная компетенция этих лиц в области знания древних языков, на которых написана Библия. Такая анонимность объясняется в литературе Общества Сторожевой Башни тем, что «всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу» (см. книгу "Свидетели Иеговы — возвещатели Царства Бога", сноска на стр. 608). Такой шаг на первый взгляд выглядит весьма благородно, однако вдумайтесь в смысл этих слов: выходит, что и ответственность за все ошибки, ляпы, огрехи (а они неизбежны в любом переводе) также ложится на... автора, то есть, в данном случае, на «Иегову Бога»! «Члены Комитета "Перевода нового мира"... попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога...», - говорят проповедники, когда люди высказывают скепсис по поводу безымянного перевода (см. книгу "Рассуждение с помощью Писаний", 2008 г., стр. 265). Но это не что иное, как уход от сути вопроса, ведь дело не в конкретных именах, а в степени научной подготовки Комитета «Перевода Нового Мира». Общество Сторожевой Башни могло хотя бы сообщить, какого рода учёные (и сколько их было?) входили в состав этой группы! В своём журнале Общество Сторожевой Башни заявляет в оправдание следующее: «По мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия. Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, Алан Дати пишет: "Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший этот перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти". Тысячи читателей именно так и поступают» (журнал "Пробудитесь" от 8 сентября 2001 г., стр. 17). Однако с таким доводом трудно согласиться. Представьте, что незнакомцы предлагают Вам отведать некое сложное, экзотическое блюдо, со многими ингредиентами, и Вы, естественно, захотели выяснить, кто же его приготовил — повар-профессионал или обыкновенный грузчик при кухне. А Вам категорически отказываются сообщить эту информацию, говорят, что это, мол, знать совсем не обязательно, дело не в именах и званиях, пусть конечный результат скажет всё за себя. Более того, Вас стыдят и всячески укоряют за желание разобраться в этом вопросе. Странная позиция, не правда ли? Конечно, можно попытаться определить качество на вкус (именно это и предлагает, по сути, Организация «Свидетелей Иеговы»), но ведь весьма велик риск и вовсе отравиться. Так кто же занимает «неразумную позицию»?

Перевод Библии сравним со сложным экзотическим блюдом
Желание выяснить компетентность повара
сложно назвать неразумным

ДЕГУСТАЦИЯ

Наше знакомство с «Переводом Нового Мира» начинается с титульной страницы и предисловия. В первом же предложении издатели огорошивают: «Переведено с английского издания "Священное Писание — Перевод Нового Мира", исправленного в 1984 году». Это означает, что перевод сделан с английского языка, а не с языков оригинала. То есть перед нами, как минимум, двойной перевод, что уже снижает его ценность. Но если сравнить английское издание с русскоязычным, то обнаружится ещё одно поистине шокирующее открытие. Дело в том, что при любом переводе специалистам, работающим над ним, приходится использовать слова (и даже выражения), отсутствующие в оригинальном тексте. Это делается в случаях, когда дословный перевод не совсем понятен и требует пояснений. При этом всё добавленное переводчиками визуально отделяется от основного текста (например, курсивом или скобками). В английском издании «Перевода Нового Мира» 1984 года для этой цели использовались квадратные скобки, однако при переводе на русский (в 2001 году) все они куда-то загадочным образом исчезли... Таким образом, вставки анонимного Комитета неотличимо соединились с библейским текстом, слово Божие перемешалось со словом человеческим. Это можно было бы назвать досадной ошибкой, случайностью, если бы в 2007 году Общество Сторожевой Башни не выпустило полный «Перевод Нового Мира» на русском, в котором сделан целый ряд исправлений, однако положенные скобки в тексте так и не появились. Поэтому складывается ощущение, что эта ошибка вовсе не случайна. На этом фоне совершенно издевательски звучат заключительные слова предисловия к «Переводу Нового Мира»: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова». Ознакомившись таким образом с предисловием, перейдём к изучению самого текста сего труда анонимных авторов, столь дерзко заявляющих, будто им известны не только слова, но даже мысли Бога. Христианина в любом переводе Библии первым делом заинтересует то, как переданы новозаветные тексты, поэтому анализ уместно начать с рассмотрения той части «Перевода Нового Мира», что озаглавлена в нём как «Христианские Греческие Писания».

Первое, что сразу же бросается в глаза, это активное использование имени «Иегова» (по подсчётам самих «Свидетелей», оно употреблено 237 раз при переводе Нового Завета), при том, что в приложении к своему переводу Общество Сторожевой Башни признаёт отсутствие Тетраграммы в известных на сегодняшний момент рукописях греческого текста Нового Завета. В имеющихся манускриптах используются слова «κυριος» («Господь») и «θεος» («Бог»), но в них нет четырёхбуквия «ЙХВХ», ни выраженного «квадратным еврейским письмом» («יהוה»), ни переданного его греческой транскрипцией (как, например, у современных греков — «Ιεχωβα»). В своё оправдание переводчики Общества Сторожевой Башни указывают на найденные в середине XX в. рукописи Септуагинты, в греческом тексте которых имя Бога записано Тетраграммой. Они считают, что именно такими рукописями пользовались Апостолы: «Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон... Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя» («Перевод Нового Мира», приложение, стр. 1739). Однако места, где Апостолы цитируют слова из книг Ветхого Завета содержащие Тетраграмму, легко подсчитать — их всего 76 (Матф. 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 21:9,42; 22:37,44; 23:39; 27:10; Марк. 1:3; 11:9; 12:11,29 (дважды), Марк. 12:30,36; Лук. 3:4; 4:8,12,18,19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:42; Иоан. 1:23; 6:45; 12:13,38 (дважды); Деян. 2:20,21,25,34; 3:22; 4:26; 7:49; 15:17 (дважды); 1Петр. 2:3; 3:12 (дважды); Иак. 2:23; Рим. 4:3,8; 9:28,29; 10:13,16; 11:3,34; 12:19; 14:11; 15:11; 1Кор. 1:31; 2:16; 3:20; 10:26; 2Кор. 10:17; Гал. 3:6; 2Тим. 2:19 (дважды); Евр. 2:13; 7:21; 8:8-11 (четыре раза); 10:16,30; 12:5,6; 13:6). Сюда же можно прибавить четыре случая употребления еврейского богослужебного восклицания «аллилуия», которое в переводе означает «хвалите Йях!» (Откр. 19:1,3,4,6). Итого имеется 80 мест, где употребление слова «Иегова» оправдано хоть какой-то логикой. Но на каком основании Общество Сторожевой Башни вставило это слово в остальные 157 мест? Как переводчики определили, что этих местах слово «Господь» нужно заменить на «Иегова»? Взять, к примеру, текст Кол. 3:23,24, который в Переводе Нового Мира звучит следующим образом: «Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы [κυριω], а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы [κυριου] получите наследство. Служите Господину, Христу [κυριω χριστω], как рабы». Почему в первых двух случаях греческое существительное «κυριος» переводчики из Общества Сторожевой Башни заменили на «Иегова», а в третьем — на «Господин»? Аналогичная ситуация и в Деян. 7:59,60: «Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал и говорил: "Господь Иисус [κυριε ιησου] прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [κυριε], не вмени им в вину этот грех". Звательная форма «κυριε» во втором предложении замененена на имя «Иегова», хотя ничто в греческом тексте не указывает на то, что Стефан обращался к кому-то ещё, помимо Господа Иисуса Христа. Непоследовательность коллектива неизвестных переводчиков видна и в 1Петр. 2:3, где «κυριος» не стали заменять на «Иегова», хотя у Апостола явная аллюзия на слова псалма: «Вкусите и узнайте, как добр Иегова; Счастлив человек, которому он прибежище» (Пс. 34:8, ПНМ)? Где логика, где чёткие критерии, которыми руководствовались переводчики?

Второе, что обращает на себя внимание, это замена знакомых русскоговорящему читателю слов на непривычные, а порой, и странные выражения и словесные конструкции, заметно затрудняющие восприятие текста. Например, вместо простого слова «век» переводчики Общества Сторожевой Башни использовали понятие «система вещей» (Матф. 12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20; Лук. 16:8; 18:30; 20:34 и т. д.), вместо «дьяконов» и «епископов» в тексте перевода фигурируют какие-то непонятные «служебные помощники» и «надзиратели». Хорошо хоть Апостолов в «пионеров» не додумались переименовать! Слова «чудо» и «чудеса» тоже не понравились анонимным переводчикам Общества Сторожевой Башни, и их заменили туманным словосочетанием «могущественные дела» (напр., в Матф. 7:22; 13:58; Лук. 19:37; Деян. 19:11; 1Кор. 12:29 и др.). Оно и понятно: в Организации «Свидетелей Иеговы» нет никаких чудес и чудотворцев, а под видом «могущественных дел» можно преподнести что угодно (например, результаты грамотного маркетинга Организации), сгладив, тем самым, заметный диссонанс между «Свидетелями Иеговы» и первыми христианами. Не поздоровилось и традиционному христианскому символу — слово «крест» аккуратно повсюду в «Переводе Нового Мира» подменено словосочетанием «столб мучений». При этом в приложении анонимные переводчики настолько увлеклись доказательством, будто Апостолы на самом деле под «крестом» подразумевали обыкновенный столб, что чуть было не позабыли указать, откуда же взялось слово «мучений», отсутствующее в греческом тексте. Оказывается, члены Комитета специально придумали такой особый термин, чтобы передать различие между двумя греческими словами, которые используются Апостолами («σταυρος» и «ξυλον»). В общем, не растерялись ребята. Жаль, что подобная находчивость им всё-таки изменила, ибо и еврейское слово «шеол», и греческое «гадес», обозначающие в Библии преисподнюю, ад, обитель мёртвых, Общество Сторожевой Башни и вовсе решило оставить без перевода (см. Быт. 37:35; Иов. 7:9; Пс. 16:10; Матф. 11:23; Лук. 10:15; 16:23; Деян. 2:27,31 и др.). Вполне понятное и не вызывающие затруднений слово «милость» в тексте «Перевода Нового Мира» заменено на громоздкое выражение «любящая доброта» (а может ли доброта быть не любящей?), а «благодать» — на выражение «незаслуженная доброта» (напр., в Иоан. 1:14,16,17; Деян. 4:33; 1Петр. 1:13; 1Кор. 15:10). Иногда это приводит к откровенным смысловым ляпам, например: «Но по незаслуженной доброте Бога я — то, что я есть. И его незаслуженная доброта, проявленная ко мне, не была напрасна, но я потрудился больше, чем все они,— впрочем, не я, а незаслуженная доброта Бога, которая со мной» (1Кор. 15:10, ПНМ). Остаётся только догадываться, каким же образом «незаслуженная доброта» могла «потрудиться» вместе с Апостолом! Мысль Апостола становится понятна только если речь идёт о благодати, благом даре действии Бога внутри человека. Вместо слов «покой», «успокоить», «отдых» использованы слова «освежить», «свежесть», «освежение». И это, очевидно, тоже неслучайно. Какой там «покой»! Покой им только снится. Освежился — и вперёд, в проповедь! «Благодаря тебе, брат, обрели свежесть нежные чувства святых» (Филим. 1:7), — читаем мы после такой сомнительной подмены. Неизвестно, как обстоят дела с переводами на иные языки мира (пусть об этом судят сами иностранные читатели), но с русской версией «Перевода Нового Мира» у Общества Сторожевой Башни явно не заладилось. «Адам вступил в интимные отношения со своей женой Евой, и она забеременела» (Быт. 4:1, ПНМ). Такое чувство, что перед глазами не Священное Писание, а строки полицейского протокола. И дальше не лучше: «[Ева] сказала: "Я произвела человека при помощи Иеговы"» (Быт. 4:1, ПНМ), «Любящая доброта, которую ты проявила сейчас, превзошла прежнюю» (Руф. 3:10, ПНМ), «Покажи нам, как попасть в город, и мы проявим к тебе доброту» (Суд. 1:24, ПНМ) и т. д. и т. п. Происходит самая настоящая десакрализация текста, повествование на грани фарса (а иногда уже и за гранью — см. Ос. 14:2; Притч. 11:15; 14:17; Иов. 31:28). Это механическая, неживая речь, нормальные люди такими фразами не говорят. Поразительно, что при этом Общество Сторожевой Башни умудряется без зазрения совести ещё и нахваливать своё творение: «В "Переводе нового мира" на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передаёт древний текст» (журнал "Сторожевой Башни" от 1 ноября 2007 г., стр. 12).

ДАЛЬНЕЙШИЙ АНАЛИЗ

Тексты, которые приковывают к себе внимание при чтении «Перевода Нового Мира», можно условно поделить на две категории. К первой относятся те, фрагменты, в которых предлагаемое «Свидетелями Иеговы» прочтение соответствует одному из возможных вариантов, однако выбор Общества Сторожевой Башни в таких случаях всегда сделан в пользу того варианта, который в наибольшей степени отражает официальное учение «Свидетелей Иеговы», даже если он не самый надёжный и противоречит контексту. Ко второй категории относятся те случаи, когда перевод Общества Сторожевой Башни вообще не имеет никакой опоры на оригинальный текст. Ниже приведены некоторые примеры текстов первого рода:

  • «И когда молитесь, не повторяйте одно и то же, как люди из других народов, которые думают, что будут услышаны благодаря многословию» (Матф. 6:7, ПНМ)
    У Кассиана — «не разглагольствуйте», в Синодальном переводе — «не говорите лишнего». По контексту речь идёт о чересчур долгих, напыщенных молитвах (срав. с Лук. 20:47). Но Общество Сторожевой Башни вкладывает в слова Христа несколько иной смысл, бросая камушек в огород католиков и православных, чья молитвенная практика допускает многократные повторения определенных молитвенных текстов («Отце наш», «Иисусова молитва» и т. д.).
  • «Я дам тебе ключи от небесного царства, и всё, что ты свяжешь на земле, будет тем, что связано на небе, и всё, что ты развяжешь на земле, будет тем, что развязано на небе» (Матф. 16:19, ПНМ)
    Перевод Общества Сторожевой Башни может навести на мысль, будто действия Апостолов выражают лишь результат уже принятого решения на небесах (это замечание относится и к стиху Матф. 18:18, переданному в «Переводе Нового Мира» аналогично). «Свидетели Иеговы» не верят, что Господь Иисус Христос облёк Апостолов (а через них и их приемников — епископов и священников Церкви) властью и силой отпускать или удерживать грехи на человеке. Традиционный перевод более категоричен в этом отношении: «Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах». Это прочтение согласуется со словами в Иоан. 20:21-23, где Спаситель выразился ещё более ясно и конкретно: «Он дунул на них и сказал: "Примите святой дух. Если вы простите кому-нибудь грехи, то они простятся им. А если не простите кому-нибудь грехи, то они не простятся им"» (Иоан. 20:22,23, ПНМ). Таким образом, Господь действительно дал предстоятелям Церкви особый дар Духа Святого, которого не имеют остальные верующие.
  • «И толпы людей, которые шли впереди и позади, не переставали восклицать: "Молим тебя, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его, молим тебя, который в вышине!"» (Матф. 21:9, ПНМ)
    Еврейское восклицание «осанна» означает не только мольбу о помощи (т. е. «спаси!»), но и уверенность в помощи («спасение!») или радость о спасении (т. е. несёт смысл «слава за спасение!»). Однако Общество Строжевой Башни предпочло выбрать именно первый вариант; видимо, чтобы лишний раз показать Господа Иисуса Христа обыкновенным человеком, которому требуется помощь и спасение со стороны.
  • «Когда они ели, Иисус взял хлеб и, помолившись, разломил его, дал ученикам и сказал: "Возьмите его и ешьте. Это означает моё тело"» (Матф. 26:26, ПНМ)
    Греческий глагол «εστιν» может переводиться и как «быть», и как «означать». Этой многозначностью слова и пользуются «Свидетели Иеговы», поскольку не признают того, что Христос установил некое таинство, во время которого христиане могут вкушать Его Тело и Кровь, а считают, что Он подал Апостолам обыкновенные хлеб и вино, которые сыграли роль символов: «Здесь перевод словом "означает" является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась ещё на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?» (журнал "Сторожевая Башня" от 1 марта 1991 г., стр. 28).
  • «Ангел сказал ей в ответ: "На тебя сойдёт святой дух, и сила Всевышнего найдёт на тебя как тень. Поэтому того, кого ты родишь, назовут святым, Сыном Бога"» (Лук. 1:35, ПНМ)
    Перевод епископа Кассиана: «...потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим; Синодальный перевод: «...посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим». То есть Тот, Кто родится у Девы Марии уже будет святым. Перевод же Общества Сторожевой Башни отражает мысль о постепенном восхождении к святости, которое достигает своего апогея при крещении в Иордане (именно тогда, по вере «Свидетелей Иеговы», Спаситель и стал Христом и «духовным сыном Иеговы»). Подспудно такой перевод осуждает и христианскую практику празднования Рождества Христова, сводя события Вифлеемской ночи к появлению на свет очередной человеческой единицы, ещё пока не святой, а только вставшей на этот путь.
  • «Ему было дано через святой дух откровение от Бога о том, что он не умрёт, пока не увидит Христа Иеговы» (Лук. 2:26, ПНМ)
    Такой вариант передачи слов Священного Писания, в отличие от традиционного «ему было предсказано Духом Святым», нивеллирует активную роль Духа в деле открытия людям их будущего и судеб мира. Он предстаёт перед читателями как инструмент Бога, сверхъестественный способ передачи информации — не более. В русском переводе это подчёркнуто грамматически, использованием винительного падежа совпадающего по форме с именительным («через святой дух», а не «через святого духа»). Это согласуется с учением Организации «Свидетелей Иеговы», что Святой Дух является не Лицом, а «действующей силой Бога».
  • «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился» (Лук. 14:23, ПНМ)
    Действительно, греческое слово, употреблённое здесь Лукой, может означать и «принуждать, заставлять», и «убеждать, настаивать». Таким образом, перевод будет зависеть от контекста, от того, что переводчик видит в конкретном отрывке. Комитет «Перевода Нового Мира» увидел в этом месте Писания приказ Иеговы и из множества значений выбрал именно слово «заставь». Не с этим ли связан тот агрессивный напор, с которым «Свидетели Иеговы» навязывают свои убеждения людям?
  • «Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю"» (Лук. 23:43, ПНМ)
    В абсолютном большинстве известных и признанных переводов Библии слова Иисуса Христа, сказанные благоразумному разбойнику, переданы по смыслу так же, как и в Синодальном переводе: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». То есть в них содержится обещание раскаявшемуся человеку, что он в тот же день окажется в раю, в духовной, неземной реальности. Однако такой смысл этих чудесных слов Спасителя совершенно не устраивает Общество Сторожевой Башни по ряду причин. Во-первых, руководители Организации «Свидетелей Иеговы» учат, что после физической смерти личность просто перестаёт существовать, и потому разбойник (как, собственно, и Иисус) в тот день никуда уже попасть не мог. А во-вторых, они понимают под «раем» обновлённую землю, которая появится только в будущем, после Армагеддона. Эту трудность Общество Сторожевой Башни преодолевает довольно банально — при помощи знаков пунктуации. Указывая на то, что в первоначальном греческом тексте не было знаков препинания (и даже пробелов между словами), «Свидетели Иеговы» ставят двоеточие между «сегодня» и «будешь», изменяя сам смысл сказанного Спасителем. Чисто технически, перевод Общества Сторожевой Башни возможен. Но что это означает? Здесь можно привести такой пример: стих Лук. 22:45 можно передать как «И воскреснув после молитвы, Он пришёл к ученикам и нашёл их умирающими от тоски». Передать библейские слова в таком виде тоже можно, «чисто технически». Однако ни один грамотный переводчик в здравом уме этого не сделает, ибо он знает, что есть такая штука, как контекст, который играет важную роль при выборе нужного значения слова, что существуют различные экстралингвистические факторы, позволяющие верно понять задумку автора и т. п. Нужно ясно осознавать, что отсутствие пунктуации в древних текстах (или иные их особенности) не мешало их однозначному пониманию непосредственными адресатами (так же как, например, отсутствие цифры «ноль» у римлян и греков не вносило никакой путаницы в их товарно-денежные отношения). И среди современных переводов Лук. 23:43 царит почти полное единодушие. Таким образом, двусмысленность, на которой пытается сыграть Общество Сторожевой Башни, лишь кажущаяся. Анализ показывает, что в текстах Нового Завета фраза «истинно говорю тебе (вам)» встречается более 70 раз и всегда представляет собой законченное выражение, которое не сопровождается обстоятельством времени. Протестантский проповедник, теолог и публицист Павел Бегичев по поводу указанного стиха отмечает: «Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований. Глаголы прошедшего и будущего времён могут содержать при себе обстоятельства времени, так как сам глагол прошедшего или будущего времени не обладает исчерпывающей информацией о времени говорения. Фраза "я говорил" может нуждаться в уточнении "вчера" или "год назад". Фраза "я скажу" может нуждаться в уточнении "завтра" или "через год". Но фраза "я говорю" не нуждается в уточнении "сегодня". Само время глагола делает наречие "сегодня" излишним. Разумеется, сегодня. Уточнение времени в этом случае совершенно излишне, как с грамматической, так и с логической точек зрения». Весьма показательно, что адвентисты (а они придерживаются тех же взглядов на душу и посмертное бытие человека, что и «Свидетели Иеговы») оказались намного честнее анонимов из Общества Сторожевой Башни: в их переводе под редакцией Кулакова обсуждаемая фраза Христа вообще не содержит никаких знаков пунктуации, оставляя за читателем право выбора.
  • «Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? [...] Верьте мне, что я единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» (Иоан. 14:10,11, ПНМ)
    Греческий предлог «εν» Общество Сторожевой Башни перевело при помощи фразы «в единстве с», что выражает скорее мысль о том, что Сын с Отцом являются просто соратниками, что Отец полностью поддерживает дело Сына на земле, но не то, что Отец в буквальном смысле обитает во Христе. Будучи грубыми материалистами, «Свидетели Иеговы» не в состоянии понять, как могут две личности пребывать друг в друге и при этом не смешиваться. Сама фраза «я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» теряет богословскую глубину, превращаясь в бессмысленное повторение одной и той же мысли (причём эта тавтология встречается дважды в одном отрывке).
  • «И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться» (Деян. 2:42, ПНМ)
    «День за днём они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца» (Деян. 2:46, ПНМ)
    «В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть, Павел обратился к присутствующим с речью...» (Деян. 20:7, ПНМ)
    Греческое словосочетание «η κλασις του αρτου» буквально переводится на русский язык как «ломание хлеба» и в древности на Ближнем Востоке в переносном смысле действительно могло обозначать совместную трапезу, то есть переводиться на русский как «есть», «принимать пищу». Проблема заключается в том, что в тех случаях, когда у новозаветных писателей речь заходит о совершении Вечери Господней, Общество Сторожевой Башни перевело все греческие выражения, касающиеся «ломания хлеба», дословно, как физическое разламывание, подобное тому, что происходило в Сионской горнице (Матф. 26:26; Марк. 14:22; Лук. 22:19; 1Кор. 10:16; 11:23,24). Однако в вышеприведённых отрывках из книги Деяний Общество Сторожевой Башни вдруг ушло от буквального перевода и попыталось создать впечатление, будто в них говорится всего лишь о совместном принятии пищи христианами. По этому поводу ведущий сотрудник международного Центра апологетических исследований (ЦАИ) Дмитрий Розет иронично замечает: «Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом ещё дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь...». Причина такого непоследовательного перевода греческого выражения «преломить хлеб» довольно проста: Общество Сторожевой Башни не хотело, чтобы у читателя при чтении этих мест Писания возникали ассоциации с совершением Вечери, ведь, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», она должна отмечаться лишь раз в год, не чаще. Влияние доктринальных соображений на текст «Перевода Нового Мира» здесь представляется более чем очевидным.
  • «А потому мы — послы вместо Христа, как если бы Бог взывал через нас. Вместо Христа мы умоляем: "Примиритесь с Богом"» (2Кор. 5:20, ПНМ)
    Предлог «υπερ» может принимать в тексте различные значения: и «из-за», и «ради», и «от», и «вместо». Но Общество Сторожевой Башни в своём переводе выбрало именно последнее значение, утверждая тем самым, что т. наз. «верный раб» является полноправными заменителем Христа. Дело в том, что, согласно доктрине Организации, у простых «Свидетелей Иеговы» нет и не может быть непосредственного контакта с Богом-Отцом или Иисусом Христом, они не имеют и помазания Святого Духа, поэтому единственным «контактёром» для них становится Руководящий Совет.
  • «...не обращать внимание на басни и родословные, от которых нет никакой пользы, а которые только порождают вопросы, требующие исследования, вместо того, чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1Тим. 1:4, ПНМ)
    Греческое слово «εκζητησεις» может означать как «изыскания», так и «споры», «прения». Согласно «Переводу Нового Мира», Апостол Павел предостерегал Тимофея избегать не раздоров и споров в собрании, а неких «вопросов, требующих исследования». Такой вариант удобен своей обтекаемостью и позволяет Организации вполне практично решить проблему возникновения среди «Свидетелей Иеговы» нежелательных вопросов, непредусмотренных публикациями Общества Сторожевой Башни. Тем, кто слишком усердно пытается разобраться в каком-либо непонятном или противоречивом учении «верного раба» и с этой целью исследует Библию, Общество Сторожевой Башни настоятельно рекомендует свернуть подобные поиски. Вместо этого всем «правдоискателям» советуется сосредоточиться на проповеди, а в качестве «библейского обоснования» зачитывается именно этот стих в редакции «Перевода Нового Мира».
  • «...а в конце этих дней он говорил с нами через Сына» (Евр. 1:2, ПНМ)
    В Синодальном переводе иначе: «В последние дни сии говорил нам в Сыне». То есть, по мысли Апостола, пришествие на землю Сына Божьего ознаменовало собой наступление «последних дней» — эры Мессии, последней эпохи, предшествующей всеобщему воскресению мёртвых, Суду Божьему и открытию Царства Небесного в силе и славе. Однако, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», наступление «последних времён» следует относить к 1914 году, поэтому смысл рассматриваемого библейского текста при переводе на русский язык затушёван через использование существительного «конец» для передачи греческого прилагательного «εσχατου» («последний»). Аналогично Общество Сторожевой Башни поступило и в 1Петр. 1:20: «Да, о нём было известно ещё до основания мира, но явлен он был в конце времён ради вас». Нельзя сказать, что такой вариант не имеет никакого основания (в подобном значении это слово употреблено в Еккл. 7:8, 10:13, Дан. 8:23, Деян. 1:8, 13:47), нарекание вызывает лишь непоследовательность Общества Сторожевой Башни, ведь в тех местах Писания, которые можно отнести к указаниям на будущие, отдалённые времена, различные формы слова «εσχατος» переведены прилагательным «последний»: в Иоан. 6:39,40,44,54, 11:24, 12:48, 1Петр. 1:5, 2Петр. 3:3, Иак. 5:3 и 2Тим. 3:1 (правда, непонятно, зачем Апостол Павел в 5-ом стихе предостерегает Тимофея — «таковых удаляйся», если описанный тип людей должен появиться лишь в «последние времена», т. е. с 1914 года?). Исключение составляют стихи Деян. 2:17 и Иуд. 1:18, где приведены цитаты, и 1Иоан. 2:18, где Апостол употребляет выражение «εσχατη ωρα» («последний час»).
  • «В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены» (2Петр. 3:10)
    В Синодальном переводе конец стиха звучит как: «...земля и все дела на ней сгорят». Прочтение «Перевода Нового Мира» основывается на некоторых древних рукописях, в которых стоит слово «ευρισκω», означающее «обнаруживать», «открывать», «находить». Однако, учитывая, что в других рукописях используется другое слово — «κατακαιω» («сгорать», «сжигать»), и принимая во внимание слова Апостола Петра в контексте («нынешние небеса и земля [...] сохраняются для огня и сберегаются на день суда» (стих 7, ПНМ), «составные части, раскалившись, разрушатся» (стих 10, ПНМ)), более адекватным в смысловом отношении переводом было бы что-то вроде «будут обнажены огнём». Это хорошо согласуется со словами Апостола Павла: «Дело каждого будет видно: день покажет его, поскольку оно выявится огнём, и огонь сам испытает, каково дело каждого [...] Если чьё-то дело сгорит, то он понесёт урон, хотя сам спасётся, но если и спасётся, то как бы пройдя через огонь» (1Кор. 3:13-15, ПНМ). Как бы то ни было, эта жалкая попытка Общества Сторожевой Башни поддержать своё учение о нерушимости земли терпит полный крах в свете дальнейших слов собственного же перевода: «Поскольку всё это так разрушится, то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу» (2Петр. 3:11, ПНМ).
  • «...и сделал их царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй» (Откр. 5:10)
    Из нескольких значений греческого предлога «επι» («на», «по» «над», «при», «близ», «во время») выбран тот, что отвечает толкованию данного библейского стиха Обществом Сторожевой Башни. На самом же деле, в рассматриваемом стихе не говорится ни того, что он относится к небесному правлению, ни того, что он касается лишь ограниченной группы христиан.
  • «Он спросил: "Как он выглядит?" Она ответила: "Поднимается старик, одетый в безрукавный халат". Тогда Саул понял, что это "Самуил", и, упав на колени, поклонился лицом до земли. "Самуил" спросил Саула: "Зачем ты потревожил меня? Зачем вызвал?"...» (1Цар. 28:14-17, ПНМ)
    В описании сцены спиритического сеанса, устроенного по просьбе царя Саула, переводчики Общества Сторожевой Башни взяли имя пророка Самуила в кавычки (а в английской версии, помимо этого, добавили сноску, в которой указали: «или "казалось бы, Самуила"»), хотя ничто в тексте всей главы не указывает на то, что царь разговаривал не с пророком Самуилом, а с кем-то выдающим себя за него. Откуда же, из какой древней рукописи, из какого источника взялась эта пунктуация и странные оговорки? Ответ прост: из головы переводчиков, чьи решения полностью определяются вероучением «Свидетелей Иеговы», которое не допускает существование человеческой личности после физической смерти. То есть Общество Сторожевой Башни в очередной раз исказило священный текст, внедрив в него своё толкование без предупреждения об этом читателя. В результате, вся сцена в изложении «Свидетелей Иеговы» выглядит в высшей степени глупо: царь Саул понял, что это «Самуил» (т. е. не настоящий Самуил, а демон в его образе), но всё равно «упав на колени, поклонился лицом до земли». Поистине, ничто так не разоблачает нелепость, искусственность и лживость «Перевода Нового Мира», как сам этот перевод!

ОТКРОВЕННЫЙ СУРРОГАТ

Нередко при анализе «Перевода Нового Мира» рецензенты допускают одну и ту же ошибку, сравнивая его текст с Синодальным переводом. Выявлять разницу и несоответствия между этими двумя переводами дело совершенно бессмысленное, поскольку они опираются на разную текстологическую базу. В частности, в основу новозаветной части Синодального перевода положен т. наз. «общепринятый текст» (Textus Receptus), выполненный с довольно поздних византийских рукописей, а Общество Сторожевой Башни отдало предпочтение критическому изданию Брука Весткотта и Фентона Хорта. Поэтому претензии к «Переводу Нового Мира», основанные на простом выявлении расхождений с синодальной редакцией, далеко не всегда действительно корректны и обоснованы. Во избежание возможных обвинений со стороны «Свидетелей Иеговы» в несправедливости к их переводу все библейские цитаты, приведённые ниже, будут сличаться непосредственно с греческим текстом Весткотта-Хорта (WH), а также, для сравнения, с переводом епископа Кассиана Безобразова (ПЕК), выполненного с весьма сходного критического издания текста Нового Завета.

Матфея 24:27
ПНМ: «Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого»
ПЕК: «Ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого»
WH: ουτως (так) εσται (будет) η παρουσια (пришествие) του υιου (Сына) του ανθρωπου (Человеческого)
Как легко видеть, слова «во время» отсутствуют в греческом тексте. Эта вставка, сделанная Обществом Сторожевой Башни, существенно изменяет смысл библейского стиха: у Апостола Матфея сама грядущая «παρουσια» Сына Человеческого сравнивается с молнией — она будет внезапной, быстрой, явной для всех, словно прорезающая небосвод вспышка молнии. Это описание соответствует традиционным христианским представлениям о Втором Пришествии как о единомоментном акте. Перевод Общества Сторожевой Башни смещает акцент с самого события на ситуацию в мире «во время» него, в результате, оно превращается в некое «присутствие» неопределённой протяжённости. Таким образом, библейский текст явно подгоняется под доктрину Организации «Свидетелей Иеговы» о «невидимом правлении» Христа с 1914 года. Однако, замена по всему тексту Нового Завета «пришествие» на «присутствие» в некоторых случаях, как минимум, спорна, а в большинстве так и вовсе неадекватна. Вот показательный пример: «...ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!» (2Петр. 3:12). Сразу возникает вопрос — как можно «ожидать присутствие дня»? Подобные бездумные замены затемняют смысл библейских слов и создают впечатление машинного перевода.

Матфея 25:46
ПНМ: «И они будут навечно истреблены, а праведные получат вечную жизнь»
ПЕК: «И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную»
WH: και (и) απελευσονται (уйдут) ουτοι (эти) εις (в) κολασιν (наказание/кару) αιωνιον (вечное) οι δε (же) δικαιοι (праведные) εις (в) ζωην (жизнь) αιωνιον (вечную)
У этого небольшого текста своя история. Дело в том, что, как уже было сказано, Новый Завет переводился Обществом Сторожевой Башни на русский язык дважды — в 2001 и 2007 году. В версии 2001 года данный стих звучал следующим образом: «И пойдут они в вечную отрезанность, а праведные — в вечную жизнь». Если этот вариант хотя бы старался придерживаться греческого оригинала, то нынешняя версия представляет собой какой-то парафраз, основанный на религиозных убеждениях коллектива анонимных авторов. С тем же успехом Общество Сторожевой Башни могло написать, что нечестивые «улетят в космос»! Однако, обо всём по порядку; обратимся к греческому тексту. Там использовано слово «κολασιν», которое имеет значение «обрезывание, подстригание, подчистка», если речь по контексту идёт о растениях. Если же оно употребляется по отношению к людям, то переводить его следует согласно второму, переносному значению, а именно — «наказание, кара». Для лучшего понимания полезно рассмотреть такой пример: слово «линять» в отношении животного или птицы означает «менять шерсть, оперение» (это его основное значение), но если речь идёт о людях, то оно приобретает переносное значение «убегать, спасаться бегством». Таким образом, горе-переводчики Общества Сторожевой Башни по своему невежеству «наделили» нечестивых людей буквальными ветками и листьями, которые и будут «подрезаны»... На самом же деле, речь в Матф.25:46 идёт о «вечном наказании» или «вечной каре» (которую вполне уместно назвать и мукой), в стихе чётко противопоставляются два состояния — вечного блаженства и вечной скорби, страдания. Интересно, что в 1Иоан. 4:18 то же самое слово «κολασιν» в «Переводе Нового Мира» передано уже словом «сковывает» — такого значения не даёт не один словарь! Это говорит о том, что деятелям из Общества Сторожевой Башни важно не извлечь смысл из текста, а, наоборот, привнести в него свои собственные идеи и мысли, которые изначально в нём и не содержались.

Матфея 27:52,53
ПНМ: «Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. (А после его воскресения люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город)»
ПЕК: «...и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим»
WH: και (и) τα μνημεια (гробницы) ανεωχθησαν (открылись) και (и) πολλα (многие) σωματα (тела) των κεκοιμημενων (усопших) αγιων (святых) ηγερθησαν (поднялись) και (и) εξελθοντες (выйдя) εκ (из) των μνημειων (гробниц) μετα (после) την εγερσιν (воскресения/пробуждения) αυτου (Его) εισηλθον (вошли) εις (в) την αγιαν (святой) πολιν (город) και (и) ενεφανισθησαν (явились) πολλοις (многим)
Воскресение усопших святых и их явление многим в Иерусалиме не вписывается в современную концепцию воскресения Общества Сторожевой Башни, поэтому в «Переводе Нового Мира» предпринята нелепая и заметная невооруженным глазом натяжка, изменяющая посредством скобок и знаков препинания очевидный изначальный смысл на совершенно новый. В своём пересказе (да-да, здесь уже никаким, даже плохоньким, переводом и не пахнет, перед нами весьма вольное изложение библейских событий) «Свидетели Иеговы» добавили выражение «люди, которые были возле», переместили фразу «и явились многим» с конца предложения в его середину, а середину вообще оформили отдельным предложением и оторвали от предыдущей части! При этом никаких переходных конструкций, которые могли бы служить оправданием подобных действий, в греческом тексте нет. С ловкостью карточного шулера переводчики Общества Сторожевой Башни просто взяли и перетасовали библейский стих, словно игральную колоду. Объясняя этот эпизод Евангелия от Матфея, Общество пишет: «Как только Иисус перестаёт дышать, происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» (книга "Самый великий человек, который когда-либо жил", гл. 126). Однако это объяснение вызывает вопросы. Почему в результате землетрясения из гробниц вывалились лишь «тела святых», а не всех покойников? Для древних иудеев подобная «эксгумация» считалась большим нечестием. За что же Бог обошёлся так со святыми, что выкинул их тела из могил? Что делали иудеи в Пасху на кладбище? Какие «прохожие» там могли оказаться? Это же кладбище, а не проходной двор... В чём вообще смысл этого чуда?

Луки 24:15,16
ПНМ: «И когда они разговаривали и рассуждали, сам Иисус подошёл к ним и пошёл вместе с ними. Они видели его, но не узнали»
ПЕК: «И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними; но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его»
WH: οι δε (же) οφθαλμοι (глаза) αυτων (их) εκρατουντο (были удерживаемы) του μη (не) επιγνωναι ([чтобы] узнать) αυτον (его)
Греческий текст свидетельствует, что глаза учеников сдерживались сверхъестественной силой, поэтому они не смогли узнать воскресшего Христа. Общество Сторожевой Башни даёт вольную трактовку данного эпизода, скрывающую от читателя истинную причину, по которой Иисус оставался неузнанным. Читая Библию в переводе Общества Сторожевой Башни, человек поймёт текст таким образом, что с восприятием учеников всё было нормально, а не узнали они Спасителя совсем по другой причине — причине, которую услужливо подсовывает в своей литературе Организация «Свидетелей Иеговы» (будто бы Христос воскрес в виде бесплотного духа, а потому менял телесные оболочки словно перчатки).

Было интересно? Продолжение читайте в следующей статье!

Категория: Библия и СИ | Добавил: Milosh_Belich (22.04.2015)
Всего комментариев: 0