Главная » Статьи » Библия и СИ

Проверяя по Писанию: «Перевод нового мира»

Учение «Свидетелей Иеговы»: «Перевод нового мира» — это перевод Библии, выполненный группой помазанных духом христиан на основе последних научных достижений с целью более точного и понятного отражения слова Бога. Впервые он был издан Обществом Сторожевой Башни в 1950 году и с тех пор выдержал несколько переизданий, получив положительные отзывы как от специалистов, так и от множества простых читателей. Одной из отличительных особенностей этого перевода является то, что в нём Божье имя (Иегова) восстановлено во всех местах, где оно встречалось в первоначальном библейском тексте.

«Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета "Перевода нового мира", передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания»

Священное Писание не тождественно переводу на современные языки. Если автором первого является Господь Бог, то авторы второго — обычные, несовершенные люди, не имевшие вдохновения свыше (в отличие от библейских писателей). И с их стороны весьма самонадеянно представлять свой труд как заведомо содействующий «прославлению Бога». Подчас результат человеческих усилий не оправдывает возложенных на него ожиданий, и в этом случае попытка спрятаться за анонимность или кивать на Бога (мол, к Нему все претензии) будет откровенным малодушием. Ведь именно на переводчике лежит ответственность за каждое слово, за правильную передачу каждого оттенка смысла, за сохранение авторского стиля. А поскольку анонимные «члены Комитета "Перевода нового мира"» имели невероятное бесстыдство заявить, будто им ведомы не только слова, но даже мысли Автора Священного Писания, то в разглагольствования Общества Сторожевой Башни на тему их удивительной скромности и смирения верится как-то с трудом.

«Такое же желание было и у других переводчиков Библии. Например, на суперобложке "Новой американской стандартной Библии", издания с примечаниями, говорится: "Мы не называем имён никаких ученых, чтобы придать вес своему переводу, так как мы глубоко убеждены, что Божье Слово должно говорить само за себя" (New American Standard Bible. 1971)»

Верно, что при издании и некоторых других переводов Библии имена работавших над ним специалистов не указывались. Однако эту информацию, как правило, можно легко узнать. Например, сведения об учёных, занимавшихся работой над «Новой американской стандартной Библии», представлена на официальном сайте Фонда Локмана. Однако ни в публикациях Общества Сторожевой Башни, ни на сайте Организации «Свидетелей Иеговы» никакой информации о коллективе авторов «Перевода нового мира» нет. Эти сведения невозможно получить даже в частном порядке — в виде письменного запроса в адрес Общества! Подобная секретность наводит на определённые размышления. Очевидно, что у Общества Сторожевой Башни есть гораздо более весомая причина скрывать личности членов переводческого комитета, чем банальная «скромность». И причина эта заключается в уровне квалификации этих людей. Бывший старейшина «Свидетелей Иеговы» Дэвид Рид говорит: «Непредвзятый наблюдатель быстро поймёт, что эта анонимность ограждает переводчиков от упрёков за ошибки или искажения в переводе. И она не позволяет учёным проверить их компетентность».

«Можно ли назвать этот перевод научным?
Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учёными званиями. Перевод должен говорить сам за себя»

К счастью, Обществу Сторожевой Башни не удалось сохранить полную анонимность своих «помазанных переводчиков». Бывший член Руководящего Совета Организации «Свидетелей Иеговы» в своей разоблачительной книге назвал имена тех, кто входил в переводческий комитет: «[Помимо Фредерика Френца] Членами этого Комитета являлись Нейтан Норр, Альберт Шрёдер и Джордж Гангас; однако Фред Френц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык учил самостоятельно» (Р. Френц, "Кризис совести", 2016 г., стр. 46, сноска). Таким образом, мы можем ответить на поставленный вопрос со всей определённостью: нет, «Перевод нового мира», изданный Обществом Сторожевой Башни, не является научным переводом. Люди, участвовавшие в его создании, не имели достаточной научной компетенции для выполнения столь сложной и ответственной работы. Даже Фредерик Френц — наиболее подготовленный из всей группы переводчиков — обладал лишь базовыми познаниями в области оригинальных библейских языков. Конечно, история знает прецеденты, когда и самоучки создавали шедевры на голову превосходящие творения профессиональных мастеров. Но тот ли это случай? Общество Сторожевой Башни настаивает, что «перевод должен говорить сам за себя», однако подобную оценку разумно доверить, в первую очередь, специалистам в этой области. Ведь далеко не каждый человек способен адекватно оценить произведение, скажем, живописи или классической музыки. Что же говорят уважаемые специалисты?
Роберт Каунтесс«[Авторы Перевода нового мира] потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений... Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении»
(доктор Роберт Каунтесс, автор докторской диссертации, посвящённой новозаветной части «Перевода нового мира»)

Джулиус Мэнти«Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далёк от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далёк от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод... Текст искажён и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать её со своим учением. Они извратили Писание во многих местах»
(доктор Джулиус Мэнти, автор учебника грамматики греческого языка)

Гарольд Роули«[Переводчики Общества Сторожевой Башни] заявляют, что дали перевод на современный английский настолько верно, насколько это возможно. На самом же деле, терминологию, которую они используют, порой с трудом можно назвать английской, она более всего напоминает первые мучительные попытки английского школьника переводить латынь. Данный перевод отличается деревянным буквализмом, который только раздражает образованного читателя... Вместо того, чтобы демонстрировать уважение к Библии (как заявляется переводчиками), он представляет собой издевательство над словом Божьим»
(доктор Гарольд Г. Роули, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам)

Андрей Десницкий«Там, где речь заходит о догматически значимых местах, этот перевод далеко не буквален и вольно обращается с синтаксическим строем и лексическими значениями оригинального текста. Проще говоря, значение оригинала существенно изменяется в угоду вероучения Свидетелей Иеговы»
(Андрей Десницкий, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН)

Анатолий Руденко«Если говорить в целом, то Перевод нового мира страдает обилием очевидных несуразностей и неясных мест, выпадающих из контекста повествования. Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нём конфессиональными интересами»
(Анатолий Руденко, исполнительный директор Российского Библейского Общества)

Интересно, что Организация «Свидетелей Иеговы» скрывает имена не только создателей «Перевода нового мира», но и тех немногих учёных, которые якобы положительно о нём отзываются. Так, в одном из выпусков «Строжевой Башни» заявлялось: «Недавно некоторые крупные специалисты отметили высокое качество "Перевода нового мира". В письме Обществу один учёный написал: "Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно"» (журнал "Сторожевая Башня" от 1 декабря 1997 г., стр. 24). Но как можно определить авторитетность подобной «научной оценки», если даже непонятно, от кого же она исходит?!

«Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики опускают подробности, которые считают маловажными, и добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю»

Хотя Общество Сторожевой Башни и заверяет читателей в точности и буквальности изданного им перевода, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, греческому тексту Нового Завета в редакции Весткотта и Хорта), но при рассмотрении ряда догматически значимых фрагментов становится очевидным, что авторы перевода отходят от заявленных принципов. Ниже приведены несколько характерных примеров подобного отхода.
а) В греческом тексте Весткотта-Хорта начало стиха Матф. 25:46 выглядит следующим образом: «και (и) απελευσονται (уйдут) ουτοι (эти) εις (в) κολασιν (наказание) αιωνιον (вечное)». В «Переводе нового мира» данное место передано фразой «И они будут навечно истреблены». Подобным же образом переводчики поступили и с текстом 2Петр. 2:9. Однако греческое слово «κολασιν» означает «наказание, кара» и не несёт идеи истребления. Кроме того, само решение переводить имя существительное при помощи глагола выглядит достаточно сомнительно. Почему же комитет переводчиков Общества пренебрёг буквальным переводом в пользу вольной перефразировки текста? Очевидно, это было сделано намеренно — с целью привести текст Писания в согласие с вероучением Организации «Свидетелей Иеговы», которое отрицает идею вечного наказания нечестивых людей в геенне огненной.
б) Стих Лук. 24:16 в «Переводе нового мира» звучит так: «Они видели его, но не узнали». Обратившись к греческому тексту, с которого якобы и осуществлялся перевод, мы снова обнаруживаем несовпадение: «οι δε (же) οφθαλμοι (глаза) αυτων (их) εκρατουντο (были удерживаемы) του μη (не) επιγνωναι ([чтобы] узнать) αυτον (его)». Более точная передача этой фразы содержится в Синодальном переводе: «Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его». При всей схожести смысла, в переводе Общества Сторожевой Башни затушёвана истинная причина, по которой ученики не смогли узнать воскресшего Спасителя, — их глаза сдерживались сверхъестественной силой. Другими словами, авторы позволили себе опустить важную подробность. Это позволяет «Свидетелям Иеговы» трактовать данный эпизод Евангелия как пример явления Христа в другом теле.
в) В 1Иоан. 4:1, 2Фесс. 2:2 и Откр. 16:13-14 переводческий комитет «Свидетелей Иеговы» для передачи простого греческого слова «πνευμα» («дух») без всяких причин использовал словосочетание «вдохновлённое высказывание», а в 1Тим. 4:1 — «вдохновлённые слова». Такой вариант не только нарушает заявленный принцип буквальности перевода, но и серьёзно искажает смысл библейских слов, скрывая от читателя указание на личностную природу различных духов. Хотя в сносках к 1Иоан. 4:1 и Откр. 16:13 Общество Сторожевой Башни всё же указывает вариант буквального прочтения, но в остальных случаях нет подобных пояснений. Причина отступления от простого и вполне понятного для читателя значения слов представляется неясной, если только не вспомнить, что согласно теологии Организации «Свидетелей Иеговы» Святой Дух является безликой силой, а общение людей с «духами от Бога» (т. е. Ангелами) было возможно лишь на протяжении ограниченного периода времени в далёком прошлом.
г) Отрывок Кол. 1:15-17 в «Переводе нового мира» выглядит так: «Он — образ невидимого Бога, первенец из всего творения. Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него». Выделенные слова отсутствуют во взятом за основу греческом тексте, они были добавлены переводчиками. При этом смысл поменялся кардинальным образом — Христос становится уже не Создателем всего видимого и невидимого, а всего лишь тварным существом, которое создало «всё остальное». Нетрудно увидеть, что данные вставки продиктованы необходимостью «Свидетелей Иеговы» подстроить неудобные слова Библии под собственные теологические убеждения.

Таким образом, вопреки заявлениям Общества Сторожевой Башни, мы видим, что «Перевод нового мира» содержит существенные неточности, затемняющие или полностью измененяющие подлинноое значение священного текста, произвольные вставки слов и другие недостатки. По мнению российского библеиста и профессионального переводчика Андрея Десницкого, данный продукт Организации «Свидетелей Иеговы» — это «перевод с сознательными искажениями текста, и этого уже достаточно, чтобы не обсуждать его стилистические и прочие особенности, а отвергнуть в целом» (А.С. Десницкий, "Современный библейский перевод. Теория и методология", 2015 г., стр. 243). С более подробным перечнем замечаний к «Переводу нового мира» можно ознакомиться в первой и второй частях статьи «Библия "Свидетелей Иеговы"».

«Почему имя Иегова используется в Христианских Греческих Писаниях?
В этом отношении "Перевод нового мира" не уникален. Божье имя встречается в переводах Христианских Греческих Писаний на еврейский язык в прямых цитатах из вдохновлённых Богом Еврейских Писаний. В английском подстрочном переводе "Эмфэтик Дайаглотт" (The Emphatic Diaglott), впервые изданном в 1864 году, имя Иегова встречается 18 раз. В переводах Христианских Греческих Писаний по крайней мере на 38 других языков тоже используется Божье имя»

Общество Сторожевой Башни для оправдания вставки в новозаветные тексты имени «Иегова» ссылается на некоторые переводы, в которых авторами было принято решение в ряде случаев приблизить цитату из Ветхого Завета к древнееврейскому тексту, заменив в ней слово «Господь» (или «Бог») на «Иегова». Если в Новом Завете подсчитать все места, где авторы приводят слова из ветхозаветных книг, содержащие в оригинале Тетраграмму (יהוה), то их наберётся всего 76. К ним можно также добавить (правда, с большой натяжкой) 4 случая употребления еврейского богослужебного восклицания «аллилуия» (см. Откр. 19:1-6), которое дословно с иврита означает «Хвалите Ях!» (строго говоря, в этих случаях некорректно говорить о каком-то выделении Божьего имени, поскольку Апостол использовал греческую непереводимую транслитерацию «αλληλουια» вместо дословного перевода на койне «αινειτε τον Ια», но мы пойдём на уступку «Свидетелям Иеговы»). Таким образом, в новом Завете имеется 80 мест, где употребление слова «Иегова» в переводе оправдано хоть какой-то логикой. Однако в «Переводе нового мира» оно встречается в новозаветной части Библии в общей сложности 237 раз, то есть в более чем 2/3 случаев вставка этого имени совершенно не оправдана. Кроме того, необходимо ясно понимать, что никакой перевод не может быть авторитетнее и точнее тех древних рукописей, что положены в его основу. Если говорить о Новом Завете, то во всех имеющихся в распоряжении учёных древнейших текстах при цитировании слов ветхозаветной части Библии всегда используется греческое слово «κυριος», то есть «Господь». Странно, что переводчики из Организации «Свидетелей Иеговы» в своей работе решили ориентироваться не столько на лучшие из древних греческих рукописей, сколько на относительно современные еврейские переводы. См. также статью «Иегова».

«Иисус Христос подчёркивал важность имени своего Отца, а значит, он сам часто употреблял его имя (Матф. 6:9; Иоан. 17:6, 26)»

Это просто досужая выдумка, которая не находит ни малейшего подтверждения в тексте Евангелия. В указанных «Свидетелями Иеговы» библейских отрывках Христос не называет Отца Иеговой. Более того, в Своих молитвах Он использовал такие обращения, как «Авва» (Марк. 14:36), «Отче» (Матф. 11:25-26; Лук. 22:42; 23:34,46; Иоан. 11:41 и др.), «Отче Мой» (Матф. 26:39,42), «Отче Святый» (Иоан. 17:11), «Отче праведный» (Иоан. 17:25), «Господи неба и земли» (Матф. 11:25; Лук. 10:21), «Боже Мой» (Матф. 27:46; Марк. 15:34), но ни разу не произносит имени, о котором твердит Общество Сторожевой Башни в своих публикациях. Если бы Христос «часто употреблял» священное для всякого еврея той эпохи имя Бога, то это неминуемо вызвало бы гнев и возмущение со стороны книжников и фарисеев, которые «старались уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его» (Лук. 11:54). Именно отсутствие в тексте Евангелия обвинений Христа Его противниками в кощунственном отношении к Тетраграмме убедительно говорит в пользу того, что Иисус не произносил её в обиходной речи. Что же означают слова «да святится имя Твоё» в знаменитой Молитве Господней? Понять это легко, если поразмышлять над тем, каким образом можно опозорить или обесславить имя Бога. Что говорится на этот счёт в Библии? В ней содержатся примеры действий, посредством которых, с точки зрения Бога, хулится Его имя: служение Молоху (Лев. 18:21), ложная клятва (Лев. 19:12), неблагоговейное отношение к святыням (Лев. 22:2), принесение Богу негодных жертв (Мал. 1:6-14), блуд (Ам. 2:7), непослушание указаниям Господним (Иер. 34:13-16). Значит, суть «освящения имени» Отца на самом деле заключается не в употреблении какого-то определённого имени, а в исполнении Его заповедей. Как послушание земного сына делает честь его отцу, так и послушание христиан воле Отца Небесного и их борьба со грехом прославляет Его имя:
«А святим мы имя небесного Отца своего по благодати, когда умерщвляем привязанную к материи похоть и очищаемся от тлетворных страстей» (преп. Максим Исповедник, "Толкование на Молитву Господню")
«Когда мы живём добродетельно, то Бог прославляется теми, которые видят это. "Да светит", говорит, "свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного" (Мф. 5:16). Славное само по себе имя Твоё пусть прославляется и через нашу жизнь» (Евфимий Зигабен, "Толкование Евангелия от Матфея")
«Поэтому, кто говорит в молитве "Да святится имя Твоё", по мне тот по силе произносимых им слов молится о следующем: "При содействии Твоей помощи да сделаюсь неукоризненным, справедливым, благочестивым, буду воздерживаться от всякого лукавого дела, говорить истину, делать правду, ходить по правоте, отличаться целомудрием, украшаться нерастлением, мудрствовать о небесном, презирать земное, просиявать ангельским житием". Это и подобное ему содержит в себе это краткое прошение, в молитве взывающее Богу: "Да святится имя Твоё". Ибо не иначе возможно Богу прославляться в человеке, как разве когда добродетель его свидетельствует, что причина благ в Божием могуществе» (св. Григорий Нисский, "Беседы о Молитве Господней")
При этом следует учитывать, что речь идёт не о буквальном имени, а о Личности, Которой оно принадлежит, то есть о Самом Боге. Считать, что употреблением слова «Иегова» (каким бы частым оно ни было) можно прославить Его, абсурдно: во-первых, потому что это заведомо ложное прочтение Божьего имени, бессмыслица, полученная из смешения согласных букв одного слова и гласных другого (как если бы мы Чарльза Расселла называли «Черилезом», подставив между к согласными его имени гласные буквы от названия занимаемого им в Обществе Сторожевой Башни поста), а во-вторых, прославлять Бога нужно, в первую очередь, делами.

«По словам Иеронима, жившего в IV веке н. э., апостол Матфей сначала написал своё Евангелие на еврейском языке. А в этом Евангелии неоднократно цитируются отрывки из Еврейских Писаний, в которых есть Божье имя»

Здесь возникает резонный вопрос: так какой же всё-таки текст Евангелия от Матфея переводили «Свидетели Иеговы» — еврейский или греческий? Если еврейский, то где они его взяли? Как можно опираться на некий гипотетический текст, который до наших дней не сохранился? Если же «Свидетели Иеговы» работали с греческим текстом Евангелия от Матфея, то в нём ветхозаветные цитаты приводятся по греческому переводу (Септуагинте) с использованием существительных «κυριος» и «θεος», которые должны быть переведены как положено — «Господь» и «Бог» соответственно. Профессионал своего дела не позволит себе искажать исходный текст в угоду собственным гипотезам или религиозным предубеждениям. В сноске или в комментарии к переводу он может поместить замечание о том, что, возможно, в этом месте подразумевается Тетраграмма, но подменять слова переводимых рукописей своими интерпретациями честный переводчик не станет.

Если бы Организация «Свидетелей Иеговы» использовала слово «Иегова» только в переводе Евангелия от Матфея или только в цитатах из книг Ветхого Завета, то вышеприведённые аргументы имели бы хоть какой-то смысл. Однако большая часть случаев «восстановления имени» в новозаветной части Библии ни к Апостолу Матфею, ни к цитированию Ветхого Завета отношения не имеет в принципе. Это позволяет заключить, что использование имени «Иегова» в книгах Нового Завета является не переводом, а конфессиональным толкованием «Свидетелей Иеговы». Это лишний раз подтверждает, что при издании собственного перевода Библии Общество Сторожевой руководствовалось догматическими соображениями Руководящего Совета Организации, а не научными критериями.

«Другие писатели Христианских Греческих Писаний цитировали Септуагинту (перевод Еврейских Писаний на греческий язык, работа над которым началась около 280 года до н. э.). В ранних копиях этого перевода Божье имя было написано еврейскими буквами прямо в греческом тексте, о чём свидетельствуют дошедшие до наших дней фрагменты древних рукописей»

Организация «Свидетелей Иеговы» забыла самое главное — привести доказательства того, что Апостолы пользовались именно такими версиями Септуагинты. Ведь из факта обнаружения учёными неких фрагментов этого древнего перевода, где посреди греческого текста встречается Тетраграмма, ещё не следует, что именно подобные манускрипты были под рукой у новозаветных писателей. В папирусе Райленда 458, который также относится к «ранним копиям» (датируется II в. до н. э.), как и в большинстве известных рукописей Септуагинты, Тетраграмм не содержится. Могли ли Апостолы пользоваться такими текстами? Несомненно, и, судя по дошедшим до нас новозаветным текстам, именно ими они и пользовались при цитировании ветхозаветных отрывков Писания (см. также статью «Иегова»).

«Джордж Ховард (George Howard), из Университета штата Джорджия (США), писал: "Так как тетраграмма [четыре еврейские буквы, обозначающие Божье имя] стояла в копиях греческой Библии, которой пользовалась ранняя церковь, логично заключить, что, цитируя Писание, писатели Н[ового] З[авета] сохранили тетраграмму в библейском тексте" (Journal of Biblical Literature. 1977. Март. Т. 96. № 1. С.  77)»

Это всего лишь гипотеза профессора Ховарда. Обратите внимание, что в своих трудах он использует осторожные слова: «по-видимому», «повлекло бы», «вероятно». В своём письме частному исследователю из Швеции Руду Перссону он отмечает: «Если датировка [доктора] Кима верна, то похоже, что Тетраграмма не использовалась в павловых рукописях первого столетия, как я предполагал [ранее]. Это ослабляет мою теорию — по крайней мере, относительно писем Павла. Можно только гадать, будет ли ситуация с рукописями первого века, содержащими Евангелие и другие произведения, развиваться в том же ключе, что и с P46 (...) Если внимательно посмотреть на P75 и P66, можно увидеть, что их датировка несильно отличается от P46». В послесловии к этому письму Ховард добавил: «Свидетели Иеговы злоупотребляют моими статьями. Я не поддерживаю их теории». Таким образом, даже сам автор признаёт, что его гипотеза относительно использования Тетраграммы ранними христианами требует серьёзного пересмотра в свете новых данных о датировках древних христианских рукописей, а Организация «Свидетелей Иеговы» продолжает в своей литературе ссылаться на статью сорокалетней давности! Следует также заметить, что Общество Сторожевой Башни не может назвать других учёных, которые бы поддержали утверждение, будто первые христиане использовали в своих трудах Тетраграмму. Для лидеров Организации теория Ховарда — «не "теория", а, скорее, изложение исторических фактов» (см. приложение к "Переводу нового мира", 2008 г., стр. 1739), однако Священное Писание призывает христиан к более взвешенному подходу: «При устах двух или трёх свидетелей будет твёрдо всякое слово» (2Кор. 13:1).

«Почему некоторые стихи отсутствуют?
Этих стихов, хотя они есть в некоторых переводах, нет в самых ранних из имеющихся библейских рукописей»

Когда речь шла об употреблении имени «Иегова» в книгах Нового Завета, Общество Сторожевой Башни смело проигнорировало отсутствие Тетраграммы в «самых ранних из имеющихся рукописей» (как, впрочем, и в поздних), сделав выбор в пользу нескольких переводов. Удивительная непоследовательность! В отличие от мифических «новозаветных Тетраграмм», библейские стихи, исключённые переводчиками Общества Сторожевой Башни, всё же содержатся во многих поздних греческих копиях. И здесь следует заметить, что древность рукописи сама по себе ещё не гарантирует того, что она свободна от повреждений. Ошибки могут встречаться в ранних манускриптах ничуть не реже, чем в более поздних. Предпочтение более краткому прочтению известных библейских фрагментов (напр., Матф. 17:19-21; Лук. 11:2-4; Деян. 8:36-38; 1Иоан. 5:7-8 и др.) тоже является далеко не однозначным решением, так как если предположить, что в таких случаях имело место вмешательство переписчиков, то они могли с таким же успехом пропускать слова или даже целые стихи по невнимательности, неуместного усердия или еретических уклонов, как и сознательно удлинять текст. С редакторской точки зрения, любую рукопись проще упростить, сократить, нежели расширить.

«Можно ответить: (...) Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится "Перевод нового мира". Он написан современным, понятным языком. К тому же переводчики старались как можно ближе придерживаться древнего библейского текста»

Действительно, поначалу «Свидетели Иеговы» в беседах с потенциальными неофитами разрешают им пользоваться другим переводом Библии, однако одной из основных задач дальнейших «библейских занятий» является поскорее приучить собеседника обращаться только к «Переводу нового мира», а любые обнаруженные разночтения неизменно трактовать в пользу последнего. Даже приведённая выше цитата «возможного ответа» представляет собой лишь прелюдию к очередной порции рекламы детища Общества Сторожевой Башни. Но, несмотря на все усилия миллионов проповедников Организации, «Переводом нового мира» пользуются лишь сами «Свидетели Иеговы»: хвалёный «чудо-перевод» за более чем пятидесятилетнюю историю своего существования не сумел заинтересовать ни широких масс простых читателей, ни научное сообщество. Причина проста: «Перевод нового мира» выполнен людьми с сомнительной квалификацией и под эгидой религиозного движения, запятнавшего себя многочисленными ложными пророчествами от имени Бога, скандалами и фальсификациями. В нём слишком много искажений оригинального текста (включая вставку изменяющих смысл слов, пропуск важных для повествования подробностей, неуместные вольные пересказы отдельных стихов и прочее), чтобы его можно было назвать добротным и точным.

«Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания»

Если «истинный смысл» Божьего слова можно понять просто сравнив несколько переводов между собой, то зачем вообще понадобилось выпускать ещё один? Отрывков, которые могут вызвать у читателя затруднения с восприятием, на самом деле в Библии не так уж и много, а учитывая доступность для современного человека электронных изданий различных библейских справочников и комментариев, число «проблемных мест» сокращается в разы. Так зачем же Обществу Сторожевой Башни нужно было издавать очередной перевод и снабжать его специальным «приложением», почти половина которого, по словам специалиста ЦАИ (г. Санкт-Петербург) Дмитрия Розета, «представляет собой апологию фундаментальных учений Сторожевой Башни, написанную в ответ на конкретные аргументы со стороны христиан». Организация «Свидетелей Иеговы» особо и не скрывает истинную цель его создания: «Он служит надёжным оружием в духовной войне, которую ведут христиане, помощью в ниспровержении твердынь ложных учений и суждений, восстающих "против знаний о Боге"» (книга "Всё Писание вдохновлено Богом и полезно", стр. 361). Итак, «Перевод нового мира» это, прежде всего, «оружие» — идеологическое оружие, созданное для облегчения пропаганды небиблейских учений Организации «Свидетелей Иеговы».

Категория: Библия и СИ | Добавил: Milosh_Belich (03.08.2016)
Всего комментариев: 0