Главная » Статьи » Библия и СИ

Библия «Свидетелей Иеговы» (часть 2)

«Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом»
(Притч. 30:6)

Продолжение исследования «Перевода Нового Мира» (2007 г.), выполненного Обществом Сторожевой Башни. Начало см. здесь.

Иоанна 1:1
ПНМ: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом»
ПЕК: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог»
WH: εν (в) αρχη (начале) ην (было) ο λογος (Слово) και (и) ο λογος (Слово) ην (было) προς (к) τον θεον (Богу) και (и) θεος (Бог) ην (было) ο λογος (Слово)
В приложении к «Переводу Нового Мира» этому стиху посвящена даже отдельная статья, в которой Общество Сторожевой Башни пытается доказать, будто бы более правильный перевод окончания первого стиха должен выражать мысль, что Слово было «богом» или «богоподобным, божественным». Строчная и заглавная буквы при этом призваны не просто подчеркнуть личностное различие, а преподнести Слово менее значимым Бога-Отца, похожим на Бога, божеством более низкого уровня (такое чувство, что в их представлении существуют как бы два бога — «большой» и «малый»!). Мотивируя тем, что в выражении «και θεος ην ο λογος» греческое существительное «θεος» употреблено Апостолом без артикля, переводчики Организации «Свидетелей Иеговы» утверждают, будто этим он хотел указать на «второстепенную божественность» Сына. Это с головой выдаёт их некомпетентность, поскольку если открыть любой учебник по древнегреческому языку, то там чёрным по белому написано, что артикля в подобной грамматической конструкции и быть не должно, потому что таковы правила: именная часть сказуемого употребляется без артикля. Сомнительные рассуждения Общества Сторожевой Башни опровергает и тот факт, что буквально в той же главе Апостол Иоанн несколько раз употребляет слово «θεος» без артикля: «человек, посланный от Бога» (стих 6), «от Бога родились» (стих 13), «Бога не видел никто никогда» (стих 18) и т. д. Можно ещё пару десятков аналогичных мест привести, в которых явно имеется в виду истинный Бог (напр., в Быт. 17:7; 21:33; Исх. 6:3; 15:2; Ис. 40:28; 41:4; Марк. 12:27; Лук. 20:38; Еф. 4:6, 1Тим. 2:5 и др.). И наоборот, присутствие определённого артикля перед существительным «θεος» может встречаться и в случае, когда речь идёт о ложном божестве (см. 2Кор. 4:4; Деян. 14:11; Филип. 3:19). Также следует отметить, что в Иоан. 20:28 слово «θεος» употреблено с артиклем по отношению ко Христу, а следовательно, по логике Общества Сторожевой Башни, Апостол Фома исповедал Спасителя истинным Богом! Таким образом, ясно, что наличие артикля не может служить безошибочным указанием на истинного Бога, как равно и отсутствие такового не может строго указывать на некоего бога («малого» или «ложного»). Эта структурная единица языка имеет отношение к только к грамматике и не относится к тем категориям, которыми пытаются спекулировать руководители Организации «Свидетелей Иеговы». Если бы Апостол Иоанн хотел назвать Слово «божественным», то просто употребил бы слово «θειος», как это сделал, например, Пётр во 2Петр. 1:3,4. Не может Иисус Христос быть и «богоподобным», ведь Бог сказал о Себе: «Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне» (Ис. 46:9), и та же мысль выражена в Втор. 33:26, 2Цар. 7:22, Иер. 10:6. Для правильного понимания смысла Иоан. 1:1 необходимо рассматривать весь контекст: «Всё чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло» (Иоанн. 1:3, ПЕК) — то есть Логос (Слово) сотворил абсолютно всё и, следовательно, Он Сам творением не является. А это как раз и означает, что Слово, которое «было к Богу», являлось в той же мере Богом, к Которому было. Именно об этом и пишет в своей статье профессор Филипп Харнер, на чьи слова сослались анонимные авторы «Перевода Нового Мира»: «....Части сложного предложения, как, например, в Ин. 1:1, "в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Какие же качества имеет Бог, с Которым этот λογος был? Очевидно, что эти: вечность, всемогущество, всезнание, вездесущность и т. п. Такими характеристиками обладает Бог и только Бог, они с точностью отделяют Его от всего прочего, указывая на Его уникальную природу. Поскольку из исследования Харнера вытекает, что мысль, выраженная Апостолом Иоанном, заключалась в том, что Слово обладает всеми теми свойствами и качествами, что и Бог, то перевод Общества Сторожевой Башни следует рассматривать как грубейшее искажение.

Иоанна 1:18
ПНМ: «Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём»
ПЕК: «Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл»
WH: θεον (Бога) ουδεις (никто) εωρακεν (видел) πωποτε (когда-либо) μονογενης (единородный) θεος (Бог) ο ων (сущий) εις (в) τον κολπον (недре/груди) του πατρος (Отца) εκεινος (Тот) εξηγησατο (рассказал)
Общество Сторожевой Башни добавило лишнюю фразу «из людей», по своему усмотрению ограничивая круг лиц не видевших Бога. Этим решением оно вступает в противоречие с собственным же заявлением относительно «Перевода Нового Мира»: «Какой это перевод? Прежде всего, это точный, преимущественно буквальный перевод. Это не вольный пересказ, в котором переводчики [...] добавляют пояснения, которые, по их мнению, будут полезны читателю» (книга "Рассуждение с помощью Писаний", стр. 270). Можно ли доверять Организации «Свидетелей Иеговы», если она ведёт себя столь непоследовательно? Помимо этого, переводчики Общества Сторожевой Башни снова написали слово «Бог», относящееся к Сыну, со строчной буквы, утаивая от читателя апостольское свидетельство об истинном Божестве Христа. Весьма непоследовательно с их стороны, если учесть, что в данном случае оба раза существительное «θεος» употреблено без артикля!

Иоанна 14:14
ПНМ: «Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это»
ПЕК: «Если о чём попросите Меня во имя Моё, Я сотворю»
WH: εαν (если) τι (что) αιτησητε (попросите) [με] (Меня) εν (в) τω ονοματι (имени) μου (Моём)
Квадратные скобки в тексте Весткотта-Хорта сигнализируют, что в данном месте в греческих рукописях имеется разночтение: в папирусе Бодмера II, Синайском, Ватиканском и Вашингтонском кодексе, а также в латинской Вульгате местоимение «Меня» присутствует, в Александрийском кодексе и кодексе Безы его нет. Поскольку в аналогичных случаях (напр., Матф. 16:3; Марк. 16:9; Иоан. 7:52) переводчики снабдили проблемные места соответствующими сносками, то следовало бы ожидать и в этом стихе появление подобного примечания. Однако Общество Сторожевой Башни не сочло нужным в этот раз уведомлять читателя о том, что ряд древних авторитетных рукописей содержат прочтение «попросите Меня», демонстрируя странную, выборочную щепетильность. Впрочем, всё вполне объяснимо, если вспомнить, что вероучение Организации «Свидетелей Иеговы» запрещает любые молитвенные обращения к Иисусу Христу.

1-ое Иоанна 4:1
ПНМ: «Дорогие, не всякому вдохновлённому высказыванию верьте, но проверяйте вдохновлённые высказывания, от Бога ли они, потому что в мире появилось много лжепророков»
ПЕК: «Возлюбленные, не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков вышло в мир»
WH: αγαπητοι (любимые/дорогие) μη (не) παντι (всякому) πνευματι (духу) πιστευετε (верьте) αλλα (но) δοκιμαζετε (распознавайте) τα πνευματα (духов) ει (если) εκ (от) του θεου (Бога) εστιν (есть)
Передача греческого существительного «πνευμα» при помощи придуманного авторами «Перевода Нового Мира» словосочетания «вдохновлённое высказывание» не может не вызывать нарекания, поскольку использованный Обществом Сторожевой Башни вариант не только не встречается в словарях древнегреческого языка, но и серьёзно искажает смысл библейского стиха. Апостол Иоанн напоминает христианам, что помимо Духа Божьего (Святого Духа) в нашем мире действуют и злые духовные силы — демоны, или бесы, — которые могут вселиться в человека, подчинив его волю себе и сделав из него своего пророка. Поэтому крайне важно уметь отличать подлинное от фальшивого. Это созвучно предостережению Апостола Павла о том, что «сам сатана принимает вид Ангела света» (2Кор. 11:14). Косвенно эти апостольские предупреждения свидетельствуют, что для христиан отнюдь не любая встреча с обитателями духовного мира должна расцениваться как обман и «диавольское наваждение», и подтверждение этому тезису можно найти в обширной агиографической литературе. Однако, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», если человек слышит голоса, ощущает рядом чьё-то незримое присутствие или получает во сне какое-то откровение, то это является или игрой воображения, или сатанинской уловкой, ибо Общество Сторожевой Башни считает, что Бог больше не открывает Свою волю такими чрезвычайными способами. Методично заменяя в этом стихе (и в двух последующих) слово «дух» на выражение «вдохновлённое высказывание», авторы «Перевода Нового Мира» создают впечатление, будто Апостол Иоанн имел в виду не духовных личностей, а просто некие «высказывания» людей. Аналогичную смысловую подмену они проделали во 2Фесс. 2:2 и Откр. 16:13,14, а в 1Тим. 4:1 использовали несколько иную фразу («вдохновлённые слова»), чем не только безосновательно отступили от простого значения греческого слова «πνευμα» и произвольно заменили единственное число множественным, но и нарушили собственный принцип единообразия при переводе слов оригинала. Правда, в сносках к 1Иоан. 4:1 и Откр. 16:13 переводчики всё же указывают правильное прочтение, но к оставшимся стихам нет даже таких пояснений. И подобные фокусы со словом «дух» в «Переводе Нового Мира» встречаются не только в Новом Завете. Первые стихи книги Бытия выглядят к коллективном творении Общества Сторожевой Башни следующим образом: «В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод» (Быт. 1:1,2, ПНМ). Этот отрывок примечателен тем, что переводчики безо всяких видимых причин еврейское существительное «רוח» («дух», «дыхание», «ветер, дуновение») в применении к Богу передали словосочетанием «действующая сила» (интересно, а у Бога есть ещё и «недействующая» сила?). Авторы не снабдили это место какой-либо сноской или примечанием, чтобы объяснить своё странное, непоследовательное решение (в других стихах Ветхого Завета выражения «дух Бога» или «дух Иеговы» не были подвергнуты подобной перефразировке Обществом Сторожевой Башни).

1-ое Иоанна 5:14
ПНМ: «И вот какая уверенность есть у нас, когда обращаемся к Богу: чего бы мы ни просили по его воле, он слышит нас»
ПЕК: «А дерзновение, которое мы имеем пред Ним, — в том что, если мы чего просим согласно воле Его, Он слышит нас»
WH: και (и) αυτη (это) εστιν (есть) η παρρησια (уверенность) ην (которую) εχομεν (имеем) προς (к) αυτον (Нему)
Почему переводчики Общества Сторожевой Башни вновь отходят от греческого текста и заменяют местоимение на существительное «Бог»? Очевидно, всё дело в том, что по контексту речь в этом фрагменте идёт об Иисусе Христе: «Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Это написал я вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную. А дерзновение, которое мы имеем пред Ним...» (1Иоан. 5:12-14, ПЕК). То есть Апостол Иоанн, как истинный христианин, не считал чем-то неправильным обращаться в молитве к Сыну. Поскольку это противоречит учению, принятому в Организации «Свидетелей Иеговы», то переводчикам пришлось исказить смысл взятого ими за основу текста.

1-ое Иоанна 5:20
ПНМ: «И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он — истинный Бог и вечная жизнь»
ПЕК: «Но мы знаем, что Сын Божий пришёл и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы — в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная»
WH: ο υιος (Сын) του θεου (Бога) ηκει (пришёл) και (и) δεδωκεν (дал) ημιν (нам) διανοιαν (разумение) ινα (чтобы) γινωσκωμεν (знали) τον αληθινον (Истинного) και (и) εσμεν (мы есть) εν (в) τω αληθινω (Истинном) εν (в) τω υιω (Сыне) αυτου (Его) ιησου (Иисусе) χριστω (Христе) ουτος (Этот) εστιν (есть) ο αληθινος (истинный) θεος (Бог) και (и) ζωη (жизнь) αιωνιος (вечная)
Перевод епископа Кассиана достаточно точно следует за греческим текстом, в последних двух фразах которого вполне чётко отражена идея, что Христос является истинным Богом. Разумеется, в своём переводе «Свидетели Иеговы» не могут позволить себе подобной точности и верности тексту Весткотта-Хорта, поэтому им пришлось в очередной раз прибегнуть к уловкам, которые на первый взгляд неприметны. В двух совершенно одинаковых и находящихся рядом в одном и том же предложении словесных конструкциях Общество Сторожевой Башни перевело греческий предлог «εν» различным образом: сначала — «в единстве с», затем — «через». Между тем, никаких объективных причин для такого странного решения нет. Кроме того, переводчики дважды добавили слово «Бог», которого нет в греческом тексте. После таких манипуляций последняя фраза, «истинный Бог и вечная жизнь», относится уже не к ближайшему референту (Иисусу Христу, Сыну Божьему), а, минуя Его, к «истинному Богу» (подразумевается Его Отец). Таким образом перевод заметно искажает первоначальный смысл, но зато начинает соответствовать доктринам Организации «Свидетелей Иеговы».

1-ое Петра 1:11
ПНМ: «Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе»
ПЕК: «Они исследовали, на которое и на какое время указывал бывший в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предстоящих Христу страданиях и о последующей за ними славе»
WH: εραυνωντες (исследующие) εις (в) τινα (которое) η (или) ποιον (каковое) καιρον (время) εδηλου (являл) το εν (в) αυτοις (них) πνευμα (дух) χριστου (Христа) προμαρτυρομενον (прежде свидетельствующий)
Греческое выражение «πνευμα χριστου» в Рим. 8:9 переведено Обществом Сторожевой Башни, как и полагается, словами «дух Христа» (см. также Филип. 1:19), однако здесь оно передано совершенно неестественным образом: «в связи с Христом... дух». Увы, но создатели никак не объясняют, почему они предпочли в данном месте отступить от оригинального библейского текста. Видимо, тот факт, что в пророках эпохи Ветхого Завета обитал «Дух Христов» довольно плохо стыкуется с учением Организации «Свидетелей Иеговы», согласно которому в пророках действовал Дух Божий, Дух Иеговы. Слова Апостола Петра содержат в себе слишком явное указание на то, что Бог, открывшийся в ветхозаветные времена, есть на самом деле Сын Божий. Поэтому-то данный отрывок в «Переводе Нового Мира» выглядит весьма неуклюже и фальшиво.

Деяния 20:28
ПНМ: «Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына»
ПЕК: «Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею»
WH: την εκκλησιαν (церковь) του θεου (Бога) ην (которую) περιεποιησατο (Он приобрёл) δια (через) του αιματος (кровь) του ιδιου (собственную)
Как видно, дословный перевод концовки этого места звучит как «через кровь собственную». Следовательно, из этого стиха можно заключить, что Иисус Христос, проливший Свою кровь на кресте, называн здесь Богом, Который приобрёл таким образом Себе Церковь. Но для Организации «Свидетелей Иеговы» такое конечно же недопустимо, и поэтому переводчики прибегают к искажению библейского текста, добавляя слово «Сына». Их бесцеремонную вставку, видимо, следует понимать так: Апостол Лука просто-напросто забыл по рассеянности дописать имя Сына, на самом деле подразумевая Его; это была одна из погрешностей в богодухновенном тексте. И анонимы из Общества Сторожевой Башни посчитали своей обязанностью исправить Библию, чтобы больше никто не соблазнялся этим текстом. К сожалению, не одни только «Свидетели Иеговы» искажают этот стих, поэтому есть смысл остановится на нём подробнее. Дело в том, что слово «ιδιου» действительно можно перевести как «своего», потому что в греческом языке прилагательные в родительном падеже пишутся одинаково и в мужском, и в среднем роде. Поэтому, для того чтобы правильно определить род прилагательного, нужно смотреть на род существительного, которое этим прилагательным описывается. В данном случае таким существительным является «αιμα» («кровь»). Для того чтобы перевести местоимение «ιδιου» в мужском роде (как это сделало Общество Сторожевой Башни), необходимо наличие в тексте имени существительного мужского рода, которого в данном случае нет. То есть Общество Сторожевой Башни нарушает элементарные нормы перевода и здравого смысла, когда определяет род прилагательного не на основании того, что в действительности наличествует в тексте, а на основании того, что гипотетически могло бы там быть.

Римлянам 8:23
ПНМ: «К тому же и мы сами, имеющие первые плоды, то есть дух, да, мы сами стонем в себе, с нетерпением ожидая усыновления, освобождения от наших тел выкупом»
ПЕК: «Более того, имея и сами начаток Духа, мы стонем и сами в себе, ожидая усыновления, искупления тела нашего»
WH: υιοθεσιαν (усыновления) απεκδεχομενοι (ожидающие) την απολυτρωσιν (искупление/освобождение) του σωματος (тела) ημων (нашего)
При передаче этих слов Апостола Павла коллектив «Перевода Нового Мира» допустил очередную вольность, подменив выражение «искупление тела» совершенно иной по смысловой нагрузке фразой — «освобождение от тела выкупом». В результате, освобождение тела, то есть его избавление от тления, от плотской немощи, заменяется на желание избавиться от тела. Исследование новозаветных текстов показывает, что когда Апостолы хотели передать идею освобождения от чего-либо, они использовали предлоги «απο» и «εκ»: «...чтобы избавить нас от [απο] всякого беззакония» (Тит. 2:14); «...искуплены вы от [εκ] суетной жизни» (1Петр. 1:18). Однако в Рим. 8:23 ни один из них, как мы видим, не применён. Вместе с тем, стих Еф. 1:14, где встречается аналогичная по своей конструкции фраза («для [εις] искупления [απολυτρωσιν] удела [της περιποιησεως]»), Общество Сторожевой Башни преспокойно перевело без использования предлога «от»: «...чтобы выкупом было освобождено достояние». Почему же в Рим. 8:23 переводчики Организации «Свидетелей Иеговы» решили поступить иначе? Ведь вариант, представленный в «Переводе Нового Мира», не только не соответствует обычному словоупотреблению Апостолов, но и противоречит контексту: как ближайшему (в 11-ом стихе говорится, что «воскресивший Христа Иисуса из мёртвых оживит и ваши смертные тела», то есть акцент сделан на оживление тела, а не на избавление от него), так и более широкому (согласно Божьему слову, тела христиан будут изменены по действию силы Христа (Филип. 3:21, 1Кор. 15:51)). Нужно быть очень недружным с Библией, чтобы приписать Апостолу Павлу взгляды заклятых врагов христианства — гностиков. А ведь именно для них было характерно пренебрежительное отношение ко всему физическому, стремление в конце концов освободиться из темницы своего тела и воссоединиться с Богом. Несоменно, Общество Сторожевой Башни решилось на такое грубое, бросающееся в глаза искажение лишь для того, чтобы подстроить Священное Писание под доктрину Организации «Свидетелей Иеговы», согласно которой «помазанники» после смерти навсегда лишаются своих физических тел, становясь «духовными существами».

Римлянам 9:5
ПНМ: «...у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь»
ПЕК: «...их — отцы, и от них Христос по плоти, Он — над всеми Бог, благословенный вовеки, аминь»
WH: ων (которых) οι πατερες (отцы) και (и) εξ (из) ων (которых) ο χριστος (Христос) το κατα (по) σαρκα (плоти) ο ων (сущий) επι (над) παντων (всеми) θεος (Бог) ευλογητος (благословенный) εις (на) τους αιωνας (века) αμην (аминь)
Синодальный перевод почти с буквальностью следует за греческим текстом: «От них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь». В «Переводе Нового Мира» мы видим нечто иное: вставлено выражение «да будет» и частица «же», и вот уже предложение рвётся на части, а хвалебное восклицание Апостола Павла не относится ко Христу. Это явно было сделано, чтобы исказить подлинный смысл Библии и склонить читателя к своему пониманию. Руководители Организации «Свидетелей Иеговы» видят, что без этих вставок, слово «Бог» будет слишком явственно относится ко Христу. Этот текст давно был для них словно кость в горле, поскольку сильно мешал проповедникам учений Общества убеждать людей в том, что Христос не является Богом во плоти. Поэтому в текст Священного Писания намеренно были вставлены лишние слова, несмотря на то, что никакого «да будет» и «же» в оригинале и в помине нет. В результате, речь Апостола Павла в «Переводе Нового Мира» выглядит просто несуразной, так как он, говоря о Христе, вдруг совершенно неожиданно якобы переключается на Бога-Отца, резко обрывая свою предыдущую мысль.

Римлянам 10:9
ПНМ: «И если ты всенародно возвещаешь это "слово, которое в твоих устах", что Иисус есть Господь, и в своём сердце проявляешь веру, что Бог воскресил его из мёртвых, то спасёшься»
ПЕК: «Потому что, если ты исповедаешь устами твоими Иисуса Господом и уверуешь сердцем, что Бог воздвиг Его из мёртвых, ты будешь спасён»
WH: οτι (потому что/ибо) εαν (если) ομολογησης (исповедаешь/признаешь) το ρημα (слово) εν (в) τω στοματι (устах) σου (твоих) οτι (что) κυριος (Господь) ιησους (Иисус) και (и) πιστευσες (поверишь) εν (в) τη καρδια (сердце) σου (твоём) οτι (что) ο θεος (Бог) αυτον (Его) ηγειρεν (воздвиг/воскресил) εκ (из) νεκρων (мёртвых) σωθηση (будешь спасён)
Обращение к словарю показывает, что греческий глагол «ομολογεω» имеет следующие значения: «соглашаться, признавать», «исповедывать, открыто признавать», «обещать», «прославлять, воздавать хвалу». Как видно, среди них нет использованного в «Переводе Нового Мира» выражения «всенародно возвещать». Стих Рим. 10:9 несёт в себе идею признания Иисуса Христа Господом, что совсем не обязательно означает только лишь благовествование. Это признание может выражаться и в форме открытого исповедания в дружеской беседе (или, напротив, перед лицом гонителей), и в форме прославления (напр., в молитве или духовном песнопении): «Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих [ομολογουντων] имя Его» (Евр. 13:15, ПЕК). Сводить «признание» к «всенародному возвещению» не оправдано ни с точки зрения лингвистики, ни с точки зрения контекста. Нет сомнений, что Рим. 10:9 переводён в угоду миссионерской практики «Свидетелей Иеговы». Читая эти строки, человек будет ассоциировать их с проповедью «от дома к дому», которой известны «Свидетели Иеговы». Более того, «Перевод Нового Мира» может навести на мысль, что проповедь является обязательным условием спасения («если ты всенародно возвещаешь [...], то спасёшься»).

Колоссянам 1:15-17
ПНМ: «Он — образ невидимого Бога, первенец из всего творения. Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него»
ПЕК: «Он есть образ Бога невидимого, Первородный всей твари, потому что в Нём было сотворено всё на небесах и на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начала ли, власти ли, — всё чрез Него и для Него сотворено. И Он Сам есть прежде всего, и всё существует в Нём»
WH: ος (который) εστιν (есть) εικων (образ) του θεου (Бога) του αορατου (невидимого) πρωτοτοκος (первородный/первенец) πασησ (всякого) κτισεως (творения) οτι (потому что) εν (в) αυτω (Нём) εκτισθη (было создано) τα παντα (всё) εν (в) τοις ουρανοις (небесах) και (и) επι (на) της γης (земле) τα ορατα (видимое) και (и) τα αορατα (невидимое) ειτε (или) θρονοι (престолы) ειτε (или) κυριοτητες (господства) ειτε (или) αρχαι (начала) ειτε (или) εξουσιαι (власти) τα παντα (всё) δι (через) αυτου (Него) και (и) εις (в) αυτον (Нём) εκτισται (сотворено) και (и) αυτος (Он) εστιν (есть) προ (прежде) παντων (всего) και (и) τα παντα (всё) εν (в) αυτω (Нём) συνεστηκεν (состоит/держится)
Слово «первенец» (греч. «πρωτοτοκος»), в зависимости от контекста, может иметь два значения: «рождённый первым» или «имеющий первенство (преимущество)». Если первое значение указывает на приоритет в хронологическом плане, на старшинство по возрасту, то второе несёт смысл главенства, некоего преимущества в чём-то, которое необязательно обусловлено возрастом (напр., Давид был самым младшим из братьев, и тем не менее Писание называет его «πρωτοτοκος» — см. 1Цар. 17:12-14, срав. с Пс. 88:28; также, согласно Библии, своё первородство можно было продать — см. Быт. 25:33). Добавляя в свой перевод отсутствующий в оригинале предлог «из», Общество Сторожевой Башни смещает значение слова «первенец» в сторону хронологического аспекта: Сын Божий оказывается при такой интерпретации «рождённым первым из всего творения», то есть самым старшим сотворённым существом. Более того, такой перевод намекает на то, что всё творение было «рождено» Богом, чем фактически упраздняет смысловую разницу между понятиями «сотворить» и «породить». Между тем, слова Апостола Павла в оригинале не содержат подобной идеи. Он называет Сына Божьего «πρωτοτοκος творения», как сам объясняет, потому что Он создал всё. Сын — Творец, создатель всего сущего, поэтому по отношению к Своему творению Он является «Первенцем», то есть «имеющим первенство», «Главой», «Начальником». И такое понимание подтверждается контекстом, поскольку далее в своём послании Павел говорит о Нём: «...Который есть глава всякого начальства и власти» (Кол. 2:10). Это весьма созвучно словам Апостола Иоанна Богослова: «Всё чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть» (Иоан. 1:3). Простая логика подсказывает, что если Христос создал всё, видимое и невидимое, то Он не может быть частью собственного творчества, Он не может быть самым старшим из творений. Прекрасно осознавая это, Общество Сторожевой Башни несколько раз добавляет слово «остальное» и указательное местоимение «это», которые отсутствуют в греческом тексте. В обоснование такого решения, как правило, «Свидетели Иеговы» ссылаются на стих Лук. 13:2 («Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех [παντας] Галилеян, что так пострадали?») и утверждают, что в нём слово «всех» требует добавления слова «остальных» для пущей ясности текста. Однако между этими двумя местами есть огромная, ключевая разница. Смысл слов Христа в Лук. 13:2 вполне очевиден без всяких добавлений, и для правильного понимания сказанного Им слово «остальных» совершенно не требуется. Когда говорят «этот ученик ведёт себя хуже всех в классе», это подразумевает, что он был определён в результате оценки поведения всех учеников без исключения. Аналогичным образом можно понять и текст Лук. 13:2; наличие или отсутствие слова «остальных» не меняет кардинально его смысл. В случае же с Кол. 1:15-17 вставки Общества Сторожевой Башни меняют смысл принципиально — Христос становится не Творцом «всего», а лишь самым первым творением, посредством которого Бог творил «всё остальное». Если из текста Лук. 13:2 любому читателю очевидно, что погибшие галилеяне были такими же галилеянами, как и прочие, то из оригинального текста Кол. 1:16-20 никак не следует, что Сын Божий был таким же творением, как и «всё», что Он сотворил. Итак, мы вновь сталкиваемся с банальной подтасовкой «Свидетелями Иеговы» слов Библии под своё вероучение.

Ефессянам 4:8
ПНМ: «Поэтому он говорит: "Поднявшись на высоту, увёл пленников, дал дары в виде людей
ПЕК: «Потому Писание говорит: Восшед на высоту, Он пленил плен, Он дал дары людям»
WH: ηχμαλωτευσεν (пленил) αιχμαλωσιαν (плен) [και] (и) εδωκεν (дал) δοματα (дары) τοις ανθρωποις (людям)
Перевод данного стиха Обществом Сторожевой Башни вызывает вполне заслуженные нарекания со стороны профессиональных переводчиков и знатоков греческого языка из-за явной ангажированности и откровенной адаптации к вероучению Организации «Свидетелей Иеговы», согласно которому рядовые верующие должны подчиняться своим духовным руководителям, как Самому Христу. В обоснование подобной беззаветной преданности в литературе Общества Строжевой Башни всегда приводится этот библейский стих в собственном переводе, например: «...Иисус в наше время использует "дары в виде людей" (НМ), то есть духовно пригодных мужчин, которые берут на себя руководство в собрании и даже принимают исправительные меры, когда это необходимо. Не предусмотрено никакого средства связи, чтобы члены собрания сообщались с Иисусом напрямую или молились ему...» (журнал "Сторожевая Башня" от 15 декабря 1994 г., стр. 25). Это наглядно демонстрирует, насколько далеко Общество Сторожевой Башни может зайти ради поддержания собственных доктрин.

Филиппийцам 2:6
ПНМ: «...который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу»
ПЕК: «...Который, будучи в образе Божием, не счёл для Себя хищением быть равным Богу»
WH: ος (который) εν (в) μορφη (образе/форме) θεου (Бога) υπαρχων (пребывающий) ουχ (не) αρπαγμον (грабежом/кражей) ηγησατο (Он счёл) το ειναι (быть) ισα (равным/одинаковым) θεω (Богу)
Даже исходя из подстрочника, мысль вполне чёткая: «быть равным Богу» для Христа считалось «не грабежом/кражей», то есть чем-то незаконным. Считать что-либо своим, не расценивая при этом свой поступок воровством или посягательством на чужое, может либо бессовестный, либо тот, кому это принадлежит по праву. Но, несмотря на то, что Сын равен Отцу, Он не стал держаться за это Своё равенство, а согласился по собственной воле стать человеком и для спасения людей принять образ раба (см. стихи 7 и 8). При переводе на русский Общество Сторожевой Башни в этом тексте допустило целый ряд искажений, необходимых для поддержания своего учения о Христе. Прежде всего, переводчики подменили слово «счёл» словом «помышлял», чем в корне исказили мысль Апостола. Глагол «помышлял» отвечает на вопрос «о чём?», но в греческом тексте перед словом «грабёж» нет никакого предлога «о». Общество Сторожевой Башни вставляет этот предлог, а кроме того, и уточняющую конструкцию «о том чтобы», которой тоже не содержится в библейском тексте. Путём таких манипуляций, тот факт, что Иисус Христос не счёл за грабёж Своё равенство Богу, Общество Сторожевой Башни заменило на намерение — на то, что Он даже и не помышлял о захвате этого равенства. Сравните: «он не считал грабежом достать из кошелька деньги» (т. е. для него это было в порядке вещей) и «он не помышлял о грабеже — о том, чтобы взять из кармана деньги» (т. е. он даже не смел и подумать о совершении этого действия). Это явно разные вещи. Исходя из особенностей оригинального греческого текста, где использована грамматическая конструкция называемая «двойной аккузатив», которая на русский язык всегда передаётся через использование винительного и творительного падежей («(не) считать что-то чем-то»), стих Филип. 2:6 не может быть изложен так, как это сделано в «Переводе Нового Мира»: он должен звучать хотя бы как «не счёл посягательством равенство Богу». Но это ещё не всё. Заметив, что в 7-ом стихе идёт противопоставление («...но уничижил Себя Самого, приняв образ раба»), переводчики Общества Сторожевой Башни смещают его в 6-ой стих, вставляя фразу «хотя и». В оригинале мысль Апостола Павла развивается следующим образом: Господь Иисус Христос, будучи «образом Божьим», равным Богу, не считал это незаконным, однако добровольно умалился, став человеком. В «Переводе Нового Мира» акценты оказываются смещены: Христос хотя и был «в образе Бога» («Свидетели Иеговы» толкуют это выражение в смысле «был духовной личностью», «был духом»), но даже и не думал претендовать на равенство с Ним, а, напротив, умалил Себя, став человеком. Нетрудно заметить, что, откинув все сделанные Обществом Сторожевой Башни вставки, мы возвращаемся к традиционному пониманию данного библейского текста.

Филиппийцам 3:10,11
ПНМ: «...отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых»
ПЕК: «...в Его смерти уподобляясь Ему, не достигну ли я воскресения из мёртвых»
WH: ει (если бы) πως (как) καταντησω (достигну) εις (в) την εξαναστασιν (воскресение) την (из) εκ νεκρων (мёртвых)
Переводчики Общества Сторожевой Башни поместили в свой текст слово «раннего», которое отсутствует во всех известных на сегодняшний момент рукописях. Однако понятие «раннее воскресение» (или «первое воскресение») есть в учениях Общества Сторожевой Башни: оно предназначено только для 144 000 «помазанников» и означает их переход к жизни на небесах с Иеговой (считается, что это «воскресение» происходит, начиная с весны 1918 года). Таким образом, вместо того, чтобы просто перевести греческий текст, Организация «Свидетелей» вводит собственное толкование данного стиха, не предупреждая читателя.

1-ое Коринфянам 10:16
ПНМ: «Разве чаша благословения, которую благословляем, не означает приобщение к крови Христа? И хлеб, который преломляем, не означает ли приобщение к телу Христа?»
ПЕК: «Чаша благословения, которую мы благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой; хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?»
WH: το ποτηριον (Чаша) της ευλογιας (благословения) ο (которую) ευλογουμεν (благословляем) ουχι ([разве] не) κοινωνια (приобщение/соучастие) εστιν (есть) του αιματος (крови) του χριστου (Христа) τον αρτον (Хлеб) ον (который) κλωμεν (ломаем) ουχι ([разве] не) κοινωνια (приобщение/соучастие) του σωματος (тела) του χριστου (Христа) εστιν (есть)
Данный отрывок — один из важнейших в Священном Писании, поскольку касается таинства Евхаристии, в котором приобщение того же самого Тела и Крови Христовой, что были на Тайной Вечери, делает нас поистине едиными со всеми истинными христианами жившими, живущими ныне и теми, кто будет жить. И таким образом мы становимся действительно «одним Телом Христовым» (1Кор. 10:17). Если читать греческий текст, где употреблён именно родительный падеж, то становится очевидным, что «приобщение», о котором пишет Апостол, является благодатью, даруемой нам Христом. А по версии «Перевода Нового Мира», с дательным падежом, получается, что это мы, люди, сами, по своей прихоти и по своей инициативе приобщаемся к Телу и Крови. И если изначальный вариант подразумевает, что действие исходит от Христа (Он является инициатором), то второй — что действие исходит от людей, а Господь Иисус тут вроде и ни при чём, и всё происходит автоматически, без Него. Таким образом, перевод Общества Сторожевой Башни не только лингвистически, но и богословски некорректен.

2-ое Коринфянам 13:14
ПНМ: «Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к святому духу»
ПЕК: «Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами»
WH: η χαρις (благодать) του κυριου (Господа) ιησου (Иисуса) [χριστου] (Христа) και (и) η αγαπη (любовь) του θεου (Бога) και (и) η κοινωνια (приобщение/соучастие) του αγιου (Святого) πνευματος (Духа) μετα (со) παντων (всеми) υμων (вами)
Как видно из греческого подстрочника, существительные «χαρις», «αγαπη» и «κοινωνια» образуют совершенно одинаковые по своей структуре словесные конструкции: «благодать (чья?) Господа Иисуса», «любовь (чья?) Бога». Логика требует, чтобы и третий элемент этого однородного ряда имел аналогичную конструкцию, то есть «приобщение (чьё?) Святого Духа». Однако это слишком явно указывает на личностную природу Духа (какая-либо безликая сила просто не может ни с кем самостоятельно сообщаться, взаимодействовать с другими личностями), не позволяя каким-либо образом отождествить Его с Богом-Отцом. Фрагмент, таким образом, имеет ярко выраженный тринитарный смысл, поскольку в нём речь идёт о как бы индивидуальном действии со стороны каждого Лица в отношении христиан. Поэтому Обществу Сторожевой Башни, чтобы скрыть это от читателя, приходится прибегать к непоследовательности в переводе: и вот уже Апостол Павел желает не действия Святого Духа на верующих, а, наоборот, шага со стороны людей. Это неизбежно влечёт за собой и следующее искажение: перенос заключительных слов стиха в самое начало, поскольку выражение «приобщение к Святому Духу со всеми вами» слишком уж резало бы слух русскоговорящему читателю.

Евреям 12:22,23
ПНМ: «Но вы приблизились к горе Сион и к городу живого Бога, небесному Иерусалиму, и к мириадам ангелов, собравшихся вместе, и к собранию первенцев, записанных на небесах, и к Богу — Судье всех, и к духовной жизни праведных, приведённых к совершенству»
ПЕК: «Но вы приступили к горе Сиону и к граду Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к тьмам ангелов в торжествующем собрании, и к Церкви первородных, вписанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведных, достигших совершенства»
WH: και (и) κριτη (судье) θεω (Богу) παντων (всех) και (и) πνευμασιν (духам) δικαιων (праведных) τετελειωμενων (усовершенствовавшихся)
Глядя на греческий текст, становится ясно, что в нём нет слова «жизнь» («ζωη»), а есть только вполне понятное греческое существительное «πνευμα» («дух») в форме дательного падежа множественного числа. Ох, и не повезло же этому словечку в «Переводе Нового Мира»! Как его только там не толковали: то «действующая сила», то «вдохновлённое высказывание», то «вдохновлённое слово», то теперь «духовная жизнь». Интересно, в каком словаре ребята из Общества Сторожевой Башни отыскали это новое значение? Непонятно и то, как они вообще умудрились перевести множественное число единственным! Для такого шага должны быть веские причины, поэтому имеет смысл присмотреться к данному стиху как следует. Апостол пишет, что христиане приблизились к «πνευμασιν δικαιων» («духам праведных»). Кто же эти «духи»? Это не Ангелы, поскольку о них сказано чуть ранее. Это и не воскресшие к небесной жизни «помазанные христиане» (по версии Организации, они могли появиться не раньше весны 1918 года). Остаётся только один вариант: «духи праведных» — это бессмертные души угодивших Богу людей. Но «Свидетели Иеговы» не могут перевести этот фрагмент честно, буквально, в полном соответствии с греческим языком, потому что это противоречило бы учению Общества Сторожевой Башни о полном исчезновении человеческой личности после физической смерти. Вот и приходится им для слова «дух» выдумывать новое значение, которого в греческом языке отродясь не было. А чтобы сохранить хотя бы видимость добросовестности, переводчики произвели аналогичную подмену в 9-ом стихе этой же главы, где вместо «τω πατρι πνευματων» («Отцу духов») в «Переводе Нового Мира» красуется совершенно невероятное, с точки зрения греческого подстрочника, выражение «Отцу нашей духовной жизни».

Откровение 22:2
ПНМ: «И по одну и по другую сторону реки — деревья жизни, приносящие плоды двенадцать раз, дающие плоды свои каждый месяц. И листья деревьев — для исцеления народов»
ПЕК: «...И по ту и по другую сторону реки, древо жизни, приносящее двенадцать плодов, каждый месяц дающее плод свой; и листья древа — для исцеления народов»
WH: ξυλον (дерево) ζωης (жизни) ποιουν (творящее) καρπους (плодов) δωδεκα (двенадцать) κατα (в) μηνα (месяц) εκαστον (каждый) αποδιδουν (отдающее) τον καρπον (плод) αυτου (его) και (и) τα φυλλα (листья) του ξυλου (дерева) εις (на) θεραπειαν (исцеления) των εθνων (народов)
Общество Сторожевой Башни перевело греческое слово «ξυλον» почему-то не единственным, а множественным числом. Данное искажение, надо полагать, призвано убедить читателя в том, что под «деревьями» в этом стихе подразумеваются 144 000 «помазанников», как об этом учит Общество Сторожевой Башни: «В то время как они находятся на земле, 144 000 помазанных духом последователей Иисуса "пьют" из Божьего мероприятия для жизни через Христа и называются "большими деревьями праведности" (Исаия 61:1–3, НМ; Откровение 14:1–5). Они произвели уже на земле много духовных плодов. Во время тысячелетнего Царства Христа они как воскресшие для жизни в небе будут принимать участие в наделении искупительными мероприятиями, которые послужат "для исцеления народов" от греха и смерти» (журнал "Сторожевая Башня" от 15 сентября 1991 г., стр. 18,19). Мы вновь сталкиваемся с попыткой подогнать текст Священного Писания под вероучение Организации. Кстати, исходя из информации в приложении к «Переводу Нового Мира», можно заключить, что Апостол Иоанн увидел не «деревья жизни», а «столбы жизни»! Как у этих «столбов» могут быть «плоды» и «листья» — остаётся загадкой...

ВЕРДИКТ

Несмотря на активные попытки Общества Сторожевой Башни выдать свой перевод Библии за некую важную «духовную веху», проведённый анализ текста «Перевода Нового Мира» показывает, что если его и можно назвать «вехой», то только для самих «Свидетелей Иеговы», которые давно уже жаждали получить из-за океана адаптированное под свои религиозные верования Писание, чтобы с новыми силами и ещё большим рвением броситься в бой за бессмертные души российских граждан. С точки зрения истории отечественной библеистики творение Общества Сторожевой Башни прошло незамеченным и, увы, обречено на забвение. Причины этого вполне понятны. «Перевод Нового Мира» — это инокультурный, искусственный, бесталанный перевод, созданный на потребу крайне малочисленной религиозной группы. Что он может привнести в русскую культуру, что он может подарить нашему языку? Этот перевод навязывает чуждые русскому языку словесные конструкции, которые в нашей речи и не встречаются. Даже Синодальный перевод, при всех его давно известных минусах, обогатил русскую культуру: мы все интуитивно понимаем смысл фраз «внести свою лепту», «камни возопиют», «корень всех зол», «не судите, да не судимы будете», «земля обетованная» и т. п. (см. Лук. 21:2; 19:40; 1Тим. 6:10; Матф. 7:1; Евр. 11:9). А сколько фраз и крылатых выражений прочно вошло в наш язык из церковно-славянского перевода Библии! «Не хлебом единым», «на круги своя», «ищите и обрящете», «не ведают, что творят», «притча во языцех»... Эти переводы органично влились в нашу культуру, в живую речь, мы впитали эти образы, мыслим ими, и мы так говорим. Вот это и есть результат работы Святого Духа. А «Перевод Нового Мира» никогда не станет для нас родным. Он не будет частью нашей культуры, потому что он чужд нам, он инороден и дисгармоничен.

Перевод Нового Мира
Творение «Свидетелей Иеговы»
обречено на забвение

Но, быть может, оригинальность этого перевода с лихвой компенсируется серьёзным научным подходом, который демонстрируют авторы? Не секрет, что дословный перевод, стремление твёрдо держаться смысла первоисточника в сочетании с лаконичным современным языком способно придать в результате некоторую тяжесть и вычурность слогу, исчезновение или появление новых слов в знакомых библейских стихах может быть обусловлено использованием переводчиками иной текстологической базы, а стилистические или концептуальные изменения могут возникнуть из-за того, что учёный, как правило, просто переводит, а не истолковывает текст. Но и с этой точки зрения «Перевод Нового Мира» сильно проигрывает. Все рассмотренные нами примеры и их анализ прекрасно иллюстрируют его тенденциозность, зависимость от доктрин Общества Сторожевой Башни. Первоисточник страшно исковеркан, особенно в богословски значимых местах, где анонимные авторы не обращают никакого внимания на элементарные грамматические нормы переводимого ими языка. Изложение зачастую носит вовсе произвольный характер и является, скорее, весьма своеобразным пересказом, нежели переводом. В библейский текст в большом количестве произведены вставки дополнительных, отсутствующих в оригинальном тексте слов, которые смещают акцент в нужную Организации «Свидетелей Иеговы» сторону. При этом подобные вставки никак не выделены в тексте — ни скобками, ни курсивом, ни сносками, а значит, перед нами прямой и злонамеренный подлог с целью искажения смысла Священного Писания. Те отрывки, которые в традиционных переводах являются ярчайшими свидетельствами веры Апостолов в Иисуса Христа как истинного Бога, Бога-Вседержителя, в «Переводе Нового Мира» изуродованы Обществом Сторожевой Башни до неузнаваемости. Впрочем, и этого Организации «Свидетелей Иеговы» показалось мало: на последних страницах своего горе-перевода авторы разместили т. наз. «Темы для библейских разговоров», которые призваны представить то или иное учение в правильном (с точки зрения Общества Сторожевой Башни) ракурсе. О какой же «непредвзятости» и «честности» можно говорить, когда и без того весьма сильно адаптированный под конкретную религию перевод дополняется ещё и посторонней информацией, откровенно навязывающей иеговистские учения? В связи с этим, детище Общества Сторожевой Башни категорически противопоказано людям для первоначального знакомства со Священным Писанием. Возможно, при дальнейших переизданиях хотя бы большая часть огрехов будет всё-таки устранена, пока же приходится констатировать, что почти любой из существующих ныне переводов Библии, при всех их недостатках, будет на порядок лучше, чем «Перевод Нового Мира».

Категория: Библия и СИ | Добавил: Milosh_Belich (23.04.2015)
Всего комментариев: 0